Страница 9 из 9
— Да, да, — согласилась его мать. — К тому же, как розу ни назови…
— Помню, мама, это Шекспир.
— Очень хорошо, Оливер, приятно сознавать, что годы учебы не прошли для тебя даром, — похвалила сына графиня.
— Он никогда не имел склонности к наукам, — вдруг выпалила незнакомка.
— Откуда вы знаете? — подозрительно прищурился граф.
— Понятия не имею, — ответила она и испуганно округлила глаза. — Просто мне пришло в голову, и все.
— Какая разница, Оливер? — вступилась за нее графиня. — Это скажет любой человек, мало-мальски обладающий здравым смыслом. Ты совсем не похож на тех, кто увлекается науками.
— Вы уверены, что мы никогда до этого не встречались? — так же подозрительно воззрилась на графа гостья.
— Придумала! — воскликнула хозяйка дома. — Моя любимая пьеса — «Ночь ошибок» Оливера Голдсмита. Его перу принадлежит также «Векфилдский священник», роман неплохой, но скучноватый. С этим викарием и его близкими происходят ужасные вещи, но потом все заканчивается хорошо…
— Что ты предлагаешь, мама? — нетерпеливо перебил ее Оливер.
— Я подумала, что литература может помочь нам восстановить ее память, — бросив на сына сердитый взгляд, продолжала графиня. — В моей любимой пьесе главную героиню принимают за другую женщину — похожая ситуация, не так ли?
— В этой пьесе героиня притворяется другой женщиной, — уточнил Оливер, поймав взгляд гостьи. — Большую часть времени она занимается тем, что обманывает главного героя.
— Вы обвиняете меня в обмане? — возмутилась незнакомка.
Граф пожал плечами, словно ответ был очевиден.
— Что вы, дорогая, — поспешила вмешаться леди Норкрофт. — Он вас ни в чем не обвиняет, хотя в его словах и можно усмотреть обидный намек.
Красавица скрестила руки на груди и с вызовом заметила:
— Если вы, граф, намекаете на то, что вы — герой этой пьесы, то должна вас разочаровать — для этого в вас слишком мало героического.
— Вы меня совершенно не знаете, — парировал Оливер. — Героического во мне вполне достаточно.
Гостья не удостоила его ответом, только выразительно пожала плечами, так же как это сделал он мгновение назад.
— Тетерь я знаю, какое имя вам подойдет, милая! — воскликнула графиня. — Кейт Хардкасл. Так звали героиню Голдсмита.
На скулах графа заходили желваки.
— С вашей стороны невежливо нападать на человека, который дал вам приют, — упрекнул он.
— Нет, Хардкасл не пойдет, — вставила его мать. — Вы будете просто Кейт.
— Спасибо за гостеприимство, милорд, — съязвила гостья.
— Когда вас принесли сюда в бессознательном состоянии, мы, естественно, не могли отказать вам, — продолжил граф.
— Хотя ему и очень хотелось, — неодобрительно покачала головой леди Норкрофт.
— Я этого не говорил! — ответил граф, на секунду закрыв глаза, словно хотел вознести молитву о даровании терпения.
Гостья решила, что на его месте тоже проявила бы подозрительность: кто знает, чем обернется встреча с незнакомцем, забывшим даже свое имя?
— Мне кажется, если речь идет о безопасности, предосторожность никогда не бывает излишней, — неожиданно поддержала она графа.
— Вот как? — удивился он.
— Весьма благоразумная мысль, — просияла его мать.
— Да, я, должно быть, благоразумна от природы, — со вздохом согласилась гостья.
Познавая себя, она отметила новую грань своего характера наряду с тщеславием, гордостью и, возможно, смелостью, и отмела недалекость, поскольку этот недостаток легко преодолевался усилием воли.
— Лорд Норкрофт просто проявил вполне понятную осмотрительность.
— Вот слова настоящей леди, — торжествующе посмотрела на сына графиня. — Я же тебе говорила!
— Ты говорила, что у нее отличная обувь, — хмыкнул Оливер.
Гостья с трудом удержалась, чтобы не посмотреть на свои туфли.
— И это тоже, — ответила хозяйка дома. — Как вам имя Кейт, милочка?
Молодая женщина задумалась… Новое имя показалось ей не очень подходящим, но и не совсем чужим.
— Пожалуй, Кейт подойдет, — согласилась она.
— Отлично! — Леди Норкрофт повернулась к сыну: — Если удастся разыскать ее багаж, мы наконец сможем узнать ее настоящее имя.
— Мой багаж пропал? — робко спросила новоявленная Кейт.
— Я уже послал за ним на станцию лакея, — сообщил граф. — Возможно, багаж просто проглядели в сутолоке. Леди Фицгивенс, которая привезла вас сюда, не производит впечатления очень внимательной женщины. Вы действительно ничего не помните?
— Нет, к сожалению, ничего.
— Тогда откуда вы знаете, что при вас был багаж?
— А как иначе? — досадуя, ответила Кейт. — Меня нашли на железнодорожной платформе, в дорожном платье. Значит, я куда-то ехала, поэтому со мной должен был быть багаж.
— А куда вы могли ехать? — быстро спросил граф, словно желая поймать ее на лжи.
— Я не помню! — раздраженно бросила она и шагнула к дверям. — Мне надо продолжить свой путь…
Внезапно силы оставили ее, перед глазами все поплыло, и она упала в стоявшее поблизости кресло.
— Видишь, что ты наделал, Оливер? — всполошилась графиня. — Мы вас не отпустим, дорогая. Подумайте сами — у вас с собой нет ни одежды, ни денег, вы не знаете, куда направлялись и откуда приехали.
— Она, вероятно, из Шотландии — у нее шотландский акцент, — предположил граф.
— Да, но акцент не очень сильный, — поправила его леди Норкрофт. — Скорее всего наша гостья получила образование здесь, в Англии, в каком-нибудь хорошем пансионе для благородных девиц.
— Вы поняли это всего лишь по моей речи? — удивилась Кейт.
Леди Норкрофт оказалась гораздо более проницательной, чем могло показаться с первого взгляда.
— Да, милая. — В глазах хозяйки блеснул озорной огонек. — Вы еще увидите — я полна сюрпризов.
— Это точно, — рассмеялся Оливер. — И еще ты чересчур доверчива.
— Графиня достаточно умна, чтобы дать себя провести, — холодно заметила Кейт. Граф пожал плечами:
— У нее доброе, великодушное сердце, из-за которого она может попасть в беду.
— И Господь вознаградит ее за это, если не на этом свете, то на том.
— Мой долг — сделать все, чтобы защитить свою мать на этом свете.
— Не представляю себе, чтобы кто-то мог желать нанести вред вашей матушке, — заметила гостья и мстительно прищурилась. — Вы, граф, — совсем другое дело.
Леди Норкрофт поперхнулась.
— В самом деле? — помрачнел граф. — Да будет вам известно, я пользуюсь репутацией порядочного человека.
Гнев душил Кейт. Она вскочила — от недавней слабости не осталось и следа.
— Будь ваша воля, я бы до сих пор валялась в пыли на платформе!
— Ошибаетесь, я бы ни за что не оставил потерявшую сознание женщину без помощи, — возразил граф, и на его скулах от злости заходили желваки. — Но я никогда не привез бы ее в свой дом.
— Я сейчас же покину ваше жилище. — Гостья решительно расправила плечи и повернулась к хозяйке: — Леди Норкрофт, я очень ценю вашу доброту и великодушие, но, похоже, мое присутствие стало для вашего сына невыносимым.
— Ничего подобного, — поспешно заметил граф. — Но принимать в доме незнакомцев, которые…
— Могут оказаться кем угодно? — продолжила за него Кейт. — Вы это уже говорили. Леди Норкрофт, будьте так любезны, прикажите доставить меня обратно на станцию. Я наверняка смогу там отыскать свои чемоданы…
— Вы их не узнаете, милочка, — покачала головой хозяйка.
— Я рискну. Вдруг один их вид вернет мне память? Тогда я продолжу свой путь.
— Нет, — отчеканила графиня. — Я не позволю вам уехать.
— И я тоже, — с раздражением присоединился к ней Оливер. — Поскольку вы уже оказались в нашем доме, заботиться о вас — наш долг.
— Вы хотите сказать, что считаете своим долгом заботиться о тех, кто попал в беду и оказался у дверей вашего дома? — Кейт не верила своим ушам.
— Да, по крайней мере здесь, на этом клочке земли, — резко заметил граф.
— Оливер как граф очень серьезно относится к своим обязанностям, — пояснила леди Норкрофт, — и прекрасно с ними справляется.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.