Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 25

Маленькая, неприметная и серьезная, она была слишком далека от его идеала. Ладно, насчет неприметной он погорячился, тем более сейчас, когда она приоделась и сделала новую прическу. Но она по-прежнему оставалась маленькой. И серьезной.

Ее прикосновение обожгло его, и он не на шутку встревожился. Он не мог ее желать.

Ему совсем не хотелось думать о том, почему он расстался с Энжи, начал задерживаться по утрам на кухне и пригласил Мэтти в кино. Он не видел логики в своем поведении в последнее время, да и Мэтти тоже подавала тревожные сигналы. Она пыталась произвести на него впечатление и в то же время его избегала. Джейк не имел привычки преследовать женщин, однако убедил себя, что Мэтти может дать ему хороший совет относительно Роя. Ведь это была единственная причина, по которой он пришел в это кафе, не так ли?

Джейк чувствовал себя неловко. К счастью, официантка скоро принесла их заказ, и он мог сосредоточиться на еде.

Мэтти заявила, что суп очень вкусный. В нем было много лапши и овощей, и она съела большую его часть палочками. У нее были маленькие изящные руки. Наверное, самые красивые из всех, что он когда-либо видел. Он представил себе, как ее тонкие пальчики держат кисть и создают милые детские картинки. Затем он снова вспомнил, как она коснулась его несколько минут назад. Представил себе…

— Что едят в Монголии? — вдруг спросила Мэтти, вернув его к реальности.

— Э-э… вы имеете в виду национальную кухни или то, чем питаемся мы на шахте?

— И то, и то.

— Наш повар обычно готовит западные блюда. Местные жители едят баранину. Много баранины. Они даже пьют бараний жир. Это не место для вегетарианцев.

Мэтти наморщила нос.

— Я люблю баранину по-монгольски.

— То мясо, которое подают в азиатских ресторанах в Сиднее, не идет ни в какое сравнение с приготовленным в степи.

В ответ на это Мэтти небрежно пожала плечами.

— Вы живете в бараках или в круглых палатках?

— У меня палатка. Она называется юрта.

— Похоже на примитивное жилище.

— На самом деле юрты довольно удобные. Их стены сделаны из слоев войлока, и в них уютно. Зимой мы обогреваем их с помощью печей, а летом поднимаем войлок для вентиляции.

— Это совсем другой мир, правда? — спросила она, глядя в окно на городские огни.

— Именно это мне и нравится. Я вырос в австралийской глуши, поэтому мне было несложно приспособиться к жизни в степи.

Ее голубые глаза вызывающе сверкнули.

— Почему вы там работаете?

Джейку много раз задавали этот вопрос, но сейчас он впервые пожалел о том, что не руководствовался высокими мотивами. Впрочем, притворяться образцом добродетели не было смысла.

— Я легок на подъем и абсолютно свободен, — ответил он, понимая, что его слова прозвучали как оправдание. — Эта работа дает мне возможность познакомиться с другой частью мира, но, признаться, главным образом я согласился на нее из-за денег.

Джейк ожидал прочитать в ее глазах неодобрение, но, к его большому удивлению, она улыбнулась.

— А во время отпуска вы развлекаетесь по полной программе.

— Бывает, — уклончиво ответил Джейк, понимая, что она имеет в виду его вечеринку с Энжи. — Расскажите мне о ваших рисунках, — быстро добавил он, чтобы сменить тему.

Мэтти небрежно махнула рукой.

— Это просто иллюстрации для детской книги.

— Вы собираетесь ее написать?

Она кивнула.

— Ваши истории уже издавались?

— Да. Правда, пока у меня только три книги.

— Вы не шутите? — Его глаза расширились от удивления. — Вот это да! Я никогда раньше не был знаком с писателем.

— Большинство людей не считают меня настоящим писателем. Они полагают, что детские истории очень легко писать.

— Разве легко полностью опираться на воображение? Кроме того, вы сами создаете иллюстрации для своих книг. Разве дети не самые серьезные критики?

Мэтти кивнула и улыбнулась.

— О чем ваши истории?

Она вдруг засмущалась.

— Ну… В общем, в них нет ничего такого, что могло бы вас заинтересовать. — Она подобрала палочками остатки лапши со дна тарелки.

— Откуда вы знаете, чем я интересуюсь? Может, мне нравятся детские книги.

— Не смейтесь надо мной, — серьезно сказала Мэтти.

— У меня и в мыслях этого не было.

— Все они о маленькой девочке по имени Молли. — Положив палочки, она откинулась на спинку стула. — В действительности Молли волшебница, но об этом никто не догадывается. Она втайне делает добрые дела.

Прямо как ее создательница, подумал Джейк и не удержался от улыбки.

Глаза Мэтти засверкали.

— Я знала, что вы будете смеяться.

— Я не смеюсь. — Почему он не мог перестать улыбаться? — Честное слово. Напротив, я под впечатлением. Уверен, истории о Молли очень популярны.

— Кажется, да. — Она закатила глаза, словно ей надоело говорить на эту тему.

— Может, после ужина вместе выпьем кофе? — предложил Джейк.

— Разве у вас нет других планов?

Их взгляды встретились, и у него создалось впечатление, что она откажется. Так будет лучше. Ведь он не собирался ее соблазнять.

Неожиданно Мэтти улыбнулась, и на ее щеках появились ямочки.

— С удовольствием. В вашей комнате или в моей?

Джейк улыбнулся в ответу. Он мог не беспокоиться. Мэтти напомнила ему, кем они были на самом деле. Вынужденными соседями, и только.

— Давайте в моей. Там вид из окна лучше.

По дороге домой они не разговаривали. Когда они вошли в квартиру, Брутус обрадовался Джейку не меньше, чем своей хозяйке. Джейк наклонился и почесал ему за ухом.

Когда она собралась варить кофе, Джейк вдруг сказал, что ему ненадолго нужно в город. Она ничуть не удивилась, но была разочарована. И это было глупо. Она не хотела отношений с этим мужчиной, но ей было неприятно осознавать, что ему наскучило ее общество.

— Желаю хорошо провести вечер, — небрежно произнесла она.

— И вам того же.

— Надеюсь, завтра вы с Роем получите удовольствие от прогулки.

— Спасибо.

Сделав несколько шагов, Джейк остановился и оглянулся. Мэтти в этот момент поправляла волосы. Она отделила одну прядь и убрала ее за ухо. В ее жесте не было кокетства, но Джейк застыл как вкопанный. Его взгляд обжигал.

Его интерес к ней был столь очевидным, что у Мэтти перехватило дыхание. Ей казалось, что она вот-вот упадет в обморок.

Но Джейк тряхнул головой, и чары рассеялись.

— Вы пойдете? — спросил он.

— Прошу прощения? — Мэтти была сбита с толку. Что он имел в виду? Уж определенно не звал развлекаться в город.

Джейк улыбнулся.

— Не хотите завтра составить нам с Роем компанию?

Его предложение подействовало на нее как ушат холодной воды. Теперь она знала наверняка, что он шел за ней всю дорогу не потому, что был очарован ее новой прической или нарядом. Она не интересовала его как женщина. Ему, как и всем остальным в ее жизни, была нужна ее помощь.

Мэтти привыкла помогать другим, но на этот раз ради своего душевного спокойствия решила отказаться.

— Нет, спасибо. — Она покачала головой.

Джейк нахмурился.

— Только не говорите, что у вас очередная встреча. Что на этот раз? Маникюр?

Она посмотрела на свои руки.

— Мне нужно начинать писать книгу.

— Что вам стоит отложить это на один день?

Его глаза были полны искренности, но она не собиралась сдаваться. Если она сама не своя после одного ужина с ним, то, проведя в его обществе целый день, вообще потеряет голову. Это было бы неосмотрительно. Рискованно.

Однажды она попыталась построить отношения на расстоянии. Это было три года назад, но при воспоминании об этом ее до сих пор бросало в дрожь. Кроме того, ей не нужен был мужчина сейчас, когда она собиралась стать суррогатной матерью.

— Жаль, если вы не сможете, — сказал Джейк, пристально глядя на нее. — Я знаю, что Рою понравилось бы ваше общество.

При упоминании о Рое она внезапно заколебалась. Может, она делает из мухи слона? Джейк всего лишь попросил ее оказать услугу бедному старику. Почему она видит во всем какой-то подвох?