Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 24

— Вполне возможно, что в следующий раз у вас родится мальчик, — проговорила Энни.

— Рейд наверняка надеется, что снова родится девочка, — сказала Сара. — Он без ума от наших девочек — правда, Рейд?

В саду кто-то громко завизжал. Спрятавшуюся трехлетнюю Люси обнаружили, и теперь она бежала по лужайке, уворачиваясь от своего двоюродного брата Бена, младшего сынишки Кейна и Черити.

Рейд усмехнулся:

— Мне трудно даже представить себе, кто у нас еще родится после Люси.

Люси, младшая, была прекрасным ребенком, но требовала усиленного внимания с самого своего рождения, а в последнее время увлеклась всяческими животными, заставляя родителей лишь качать головой. То в ее постели обнаруживался щенок или котенок в напяленном на него платьице с куклы, то вдруг из карманов ее джинсов высовывали головки крохотные цыплята. Бог знает, кого она могла притащить в следующий раз.

Бен был постарше, а потому без особого труда догнал Люси, и они оба повалились на траву. Люси с негодованием закричала, отбиваясь.

— Пора восстановить мир. — Рейд вскочил и побежал на лужайку.

— Наверное, пришло время завести детей в дом, — сказала Черити. — А то они перевозбудятся, а потом ночью не будут спать.

— Я заманю их горячим шоколадом с пирожками. — Сара встала и вернула Томаса Энни. — Не хочется, чтобы они завтра во время приема были вялые и капризные.

Прием должен был состояться вечером в субботу, и к четырем часам «Саутерн-Кросс» был полностью готов к приезду гостей.

Во всех вазах стояли яркие цветы из сада — стебли имбиря с красными и розовыми цветками, пурпурные бугенвиллеи и ярко-оранжевые геликонии.

Французские окна были распахнуты настежь, чтобы гости могли свободно выходить из гостиной и столовой на веранды, празднично украшенные яркими флажками, шарами и китайскими фонариками.

Длинные столы, накрытые белоснежными хрустящими скатертями, были сдвинуты к стене гостиной. На почетном месте среди выстроившихся рядами блестящих ведерок с шампанским и бокалов стояла великолепная хрустальная чаша, подаренная некогда Джесси и Кобу в день их свадьбы.

Сейчас чаша была наполнена розовым фруктовым пуншем, а чтобы он не согрелся, емкость обложили льдом вперемешку с кусочками ананаса, листьями вишни и мяты.

На кухне повар Роб наносил последние штрихи на свои блюда, приготовленные по случаю приема.

Сара в своей спальне, одев дочерей в новые нарядные платья, завершала макияж. В ванной, примыкающей к комнате, Рейд стоял без рубашки перед зеркалом и брился.

Наложив румяна, Сара удовлетворенно оглядела себя и пошла в ванную проверить, как двигается дело у Рейда.

Увидев в зеркале отражение вошедшей жены, Рейд весело улыбнулся:

— Ты выглядишь просто потрясающе.

Сара была в голубом шелковом платье на узких бретельках. В ушах сверкали чудесные серебряные серьги с синими камнями.

— Ты тоже неплохо выглядишь, новорожденный, хотя весь перемазался кремом для бритья.

Подойдя к Рейду сзади, Сара обняла его за талию. Они обменялись интимными улыбками. Радость волной накатила на Сару при мысли о сегодняшней ночи, когда они останутся одни.

— Ты такая хорошенькая, что мне не терпится уединиться с тобой. — Он обернулся к ней: — А эти гости, они скоро приедут?

— С минуты на минуту.

— Жаль.

Отпустив Рейда, Сара наблюдала, как он закончил бриться, вытер остатки пены с лица и похлопал по щекам ладонями, смоченными в лосьоне после бритья. Знакомый запах наполнил маленькую ванную, и Саре вспомнилось то время, когда она боялась, что этот запах будет всегда преследовать ее лишь в мечтах.

Поглядывая на игру мускулов на спине Рейда, она сняла висевшую на двери рубашку, размышляя о том, как это возможно, чтобы ее прекрасный муж любил ее сильнее и сильнее с каждым годом супружеской жизни.

После семи лет тяжелого труда, которого требовало ранчо «Саутерн-Кросс», после взлетов и падений, включая выкидыш, за которым последовало благословенное рождение Джейн, а потом Люси, они пылали друг к другу страстью, от которой у нее захватывало дух.

Рейд, уже полностью одетый, повернулся к ней, притянул к себе и поцеловал в лоб.

— Я боюсь целовать тебя куда-то еще, иначе испорчу твой макияж. — Он обхватил ее лицо ладонями и с улыбкой заглянул в глаза. — Я тебе очень благодарен за то, что ты принимаешь на себя столько хлопот, каждый год устраивая праздник на мой день рождения.

— Это же весело. А хлопоты мне в радость.

Рейд легонько поцеловал ей кончик носа:

— Я знаю, почему ты это делаешь.

— Хочу, чтобы твой день рождения был не как у всех.

— Потому что я не знал раньше, когда у меня настоящий день рождения, и отмечал его в день рождения Кейна, да?

Сара кивнула.

Рейд посмотрел ей в глаза:

— Я люблю тебя, Сара Маккиннон. Ты самая лучшая женщина на свете.

— Лучшая?

— И самая красивая… и самая сексуальная.

— Так мне больше нравится. — Она легко поцеловала его в щеку. — Я люблю тебя, Рейд.

Больше не беспокоясь о губной помаде, Рейд приник губами к ее губам, и кто знает, какой урон макияжу был бы еще нанесен, если бы их не прервал внезапный крик:

— Мама! Папа! Быстро идите сюда!

— По-моему, это Джейн. — Сара легко вздохнула. — Пойду посмотрю, что там произошло.

— Папа! — позвала снова Джейн. — Быстрее!

Это был уже почти визг, означавший то ли восторг, то ли ужас.

Джейн они застали нервно приплясывавшей посередине гостиной.

— Посмотрите.

— Только не это!

Рейд хохотнул.

В фамильной чаше, наполненной фруктовым пуншем, плавали два черных утенка. Сара шлепнула Рейда по руке.

— Чего ты смеешься! Пунш пропал!

— Сам не знаю, но два диких утенка, плавающие в чаше с пуншем… по-моему, это очень живописно. Мы можем завести новую моду.

— Рейд! — Сара была в таком гневе, что вот-вот придушила бы кого-нибудь. — Это все Люси, да?

— Наверное, — ответил Рейд, борясь с новым приступом смеха.

Пока они смотрели, один из утят, задрав хвост, нырнул на дно чаши, а другой взволнованно захлопал крылышками. Розовато-желтые брызги и кусочки фруктов полетели во все стороны — прямо на накрахмаленную белую скатерть.

— Вот теперь это действительно живописно! — простонала Сара.

— Я просто хотела, чтобы утята поплавали.

Они повернулись на тонкий голосок и уставились на вошедшую в комнату Люси.

Ее праздничное платье было заляпано грязью, поясок развязался и волочился за ней.

— Ты только посмотри на себя! — закричала Сара. — Ты очень плохо поступила, — сказала она учительским тоном.

— Прости, — сказала Люси, впрочем, не очень убедительно. Она подняла глаза на Рейда и выдавила слезинку из своих больших синих глаз.

— Где ты взяла утят? — спросил Рейд.

— В корыте с водой для собак.

— Наверное, щенок Лабрадора притащил их с ручья.

Сара в отчаянии всплеснула руками, но тут посмотрела в глаза Рейда, в которых плясали веселые бесенята, и быстро зажала рот ладонями, чтобы не расхохотаться.

— Господи, они же опьянеют, если мы их не вытащим оттуда.

— Я отнесу их в ванную и помою чистой водой, — предложил Рейд.

Засучив рукава белоснежной рубашки, он быстро поймал утят.

— А ты, Люси, пойдем со мной, поможешь.

Сара посмотрела вслед спешащему мужу, за которым бежала, стараясь не отстать, маленькая Люси, и со вздохом покачала головой. Она подняла чашу и, поворачиваясь, чтобы отнести ее обратно на кухню, услышала снаружи хлопок закрываемой дверцы автомобиля.

В комнату вошла Черити. Она выглядела очень мило в нежно-зеленом брючном костюме под цвет ее глаз.

— По-моему, прибыли первые гости.

Ее глаза расширились, когда она увидела разгром на столе и чашу в руках у Сары.

— Работа Люси. — Сара подняла брови. — Утята во фруктовом пунше. Новая мода.

— Господи! — Черити несколько мгновений молча смотрела на Сару, потом усмехнулась и пожала плечами: — Сочувствую. Жизнь полна неожиданностей, если ты — мать детей Маккиннона, ничего не скажешь.