Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 57

А теперь Саймон был готов извлечь их из небытия. Ему оставалось только поднять крышку и посмотреть, что ждало его там.

Глава 19

Лиллиан лежала на кровати Саймона и смотрела на дверь, ожидая его прихода. Он сказал, что будет ждать ее в полночь, но уже была четверть первого. Лиллиан нервно оглядывалась на часы, потом опять переводила взгляд на дверь.

Где он мог быть?

Она встала и принялась беспокойно ходить по комнате, повертела в руках книжку, лежавшую на столе, рассеянно коснулась букета весенних цветов на камине.

Чем дольше она ждала, тем больше ее терзали предчувствия, что его разговор с Наоми закончился плохо. Лиллиан подозревала, что у Наоми была новая информация об их отце. Если так, то она даже думать боялась, что та могла сказать Саймону, потому что ничего хорошего в том, что уже стало известно, не было.

Она представила, как страдал Саймон, когда обнаружил, что у него есть брат, которого бросил его отец. Если информация Наоми была еще хуже…

Лиллиан решительно направилась к двери. Она должна найти его и убедиться, что с ним все в порядке. Она уже была готова взяться за ручку, как дверь вдруг сама открылась. Лиллиан отступила назад, ожидая увидеть Саймона.

Но вместо него вошла Наоми.

Лиллиан замерла на месте. Пусть ее репутация уже погублена, все-таки унизительно быть застигнутой в спальне Саймона.

Но если Наоми и подумала о ней что-то плохое, то это никак не отразилось на ее бледном, взволнованном лице.

— Хорошо, что я нашла тебя, — сказала она, задыхаясь, словно бежала бегом.

Лиллиан шагнула вперед и, увидев встревоженное лицо Наоми, мгновенно забыла о своем смущении.

— Что-то случилось?

— Мой брат… — Наоми замолчала, сжав кулаки и стараясь дышать глубже.

— Что-то с Саймоном? — Лиллиан схватила ее за плечи. — Его обидели?

— Нет! — воскликнула Наоми. — Не в этом смысле. Но… Ты будешь нужна ему сегодня. Ему будет нужен кто-то, а я не смогу помочь ему сейчас.

Лиллиан отступила назад, смутившись. Ей не хотелось уходить, ничего не узнав, хотя ее сердце рвалось к Саймону.

— Что это значит? Что произошло?

— Я знаю, что ты была посвящена в поиски Саймона по поводу некоторых не совсем достойных дел отца. Он сказал, что ты помогала ему.

— Д-да, — запинаясь, подтвердила Лиллиан.

Ей стало стыдно, потому что настоящая причина ее участия в разборе бумаг крылась совсем в другом.

— Так вот, то, что он обнаружил, это еще не все, и я подсказала ему направление, где следует искать. То, что он узнает сегодня… — Наоми опять замолчала, тяжело дыша, словно пыталась подавить подступающие к горлу рыдания. — Ты будешь нужна ему, вот и все. Пожалуйста, иди к нему. Он в кабинете отца.

Лиллиан не надо было больше уговаривать. Не сказав ни слова и не взглянув на Наоми, она выбежала из комнаты и бросилась вниз по лестнице. Впервые за все это время ее не волновало, кто увидит ее бегущей по лестнице ночью. Ее не беспокоило мнение окружающих.

Она думала только о том, чтобы найти человека, за которого она собралась замуж. Ее единственной заботой было помочь ему любым способом.

Она быстро добежала до кабинета и дрожащей рукой взялась за ручку двери. Что бы ни случилось, она должна увидеть человека, которому нужна сейчас. И она его не подведет.

В комнате было холодно и темно, только несколько слабо горящих ламп отбрасывали на стены мрачные тени и догорали угли в камине. Лиллиан осмотрелась вокруг, но не увидела Саймона.

— Саймон? — тихо окликнула она.

В комнате так остро ощущалась печаль, что Лиллиан не осмелилась повысить голос. Это казалось совершенно неуместным.

Ответа не последовало, и Лиллиан прошла дальше.

— Саймон?

Тишина. Неужели Наоми ошиблась? Неужели ее брат уже покинул эту комнату? Если так, то куда он направился? Ведь Лиллиан нигде не встретила его, когда бежала сюда.

Она сжала кулаки и теперь уже осмелилась сказать громким голосом:



— Саймон!

— Это не мое имя, — послышался глухой, болезненный голос из темного угла комнаты, и Лиллиан, ни секунды не мешкая, поспешила туда.

Когда глаза совсем привыкли к темноте, она увидела Саймона, сидевшего на полу практически под столом отца. Вокруг него валялись письма, бухгалтерские книги, другие документы.

Он поднял голову. Его прекрасные зеленые глаза блестели в тусклом свете. Лиллиан никогда не видела такого несчастного лица. Она мгновенно вспомнила своего отца в тот день, когда не стало матери.

— О, дорогой, — выдохнула она, протянула к нему руку, но тут же отдернула ее. Он был настолько напряжен, что она испугалась, а вдруг он разрушится, если она к нему прикоснется. — Позволь мне сделать лампы поярче.

Через несколько мгновений в комнате стало светлее, и Лиллиан призвала на помощь все свои силы, чтобы не отшатнуться при виде лица Саймона.

У него был… вид сломленного человека.

Больше всего ей сейчас хотелось хоть как-то помочь ему.

Отодвинув лампу в сторону, она опустилась на колени и медленно поползла к нему.

— Что случилось, Саймон? — прошептала она так, словно разговаривала с капризным ребенком.

— Я сказал тебе, что это не мое имя, — вытянув ноги и отвернувшись от нее, ответил Саймон.

— Не понимаю, — прошептала она, глядя со слезами на глазах на его застывшую фигуру.

— Ты не захочешь выйти за меня замуж, Лиллиан.

— О чем ты говоришь, Саймон? — Лиллиан встала с колен. — Что ты имеешь в виду?

Саймон повернулся и посмотрел на нее ясным взглядом. Он не был пьян, но производил впечатление человека, разбитого глубокими переживаниями. Всем своим видом он буквально излучал боль.

— Я совсем не тот человек, за которого ты меня принимаешь. Я даже не знаю, кто я и что я.

Лиллиан все-таки решилась прикоснуться к нему, настроившись не потеряться в его загадках.

— Расскажи мне, что случилось, — прошептала она, взяв его за плечо. — Объясни, почему ты в таком состоянии.

— Да-да, — рассеянно пробормотал Саймон, посмотрев на ее пальцы на своем плече как на некий неизвестный объект. — Ты должна знать правду. Ты не должна быть обманутой, как это случилось со мной.

Лиллиан заставила себя промолчать. Саймон освободился от ее руки и взял несколько валявшихся рядом бумаг.

— Вечером сестра рассказала мне о спрятанных в этом кабинете бумагах. Она сказала, что они объяснят мое прошлое и прошлое моего отца. — Саймон прижал бумаги к груди и спокойно посмотрел на Лиллиан. — Но я никогда не думал, что здесь будет такое.

— Но что? Что это, Саймон?

— Все дело в том, моя дорогая, — Саймон вздрогнул, — что я не Саймон Крэторн. Я вовсе не герцог Биллингем. Мое настоящее имя — Генри Айвз, я внебрачный сын самого большого лжеца во всей Англии.

Саймон не спускал с нее глаз, пока Лиллиан читала все, что он нашел в спрятанном под столом ящичке. Она сидела в кресле у камина, который он разжег опять около часа назад. Но, несмотря на уютное кресло, Лиллиан ощущала какую-то неустойчивость, отсутствие равновесия.

Саймон ощущал то же самое. За такое короткое время весь его мир переменился. Никогда уже не будет все как прежде.

Лиллиан дочитала последний документ и осторожно отодвинула бумаги в сторону, словно боялась, что слова, которые она прочла, могут укусить ее.

— Хочу убедиться, что правильно все поняла, — тихо сказала она, сложив руки на коленях.

Когда она подняла глаза и спокойно посмотрела на Саймона, он почувствовал облегчение от того, что она не убежала. Господи, какая она сильная… Она оказалась сильнее, чем он сам в этот момент.

— С настоящим Саймоном Крэторном произошел несчастный случай тридцать лет назад, здесь, на озере, в имении, когда ему было два года.

Саймон кивнул. Теперь он понимал, почему мать с отцом так ненавидели это место и не пускали туда Саймона.

— Вероятно, он едва не утонул. Его привели в сознание, но в голове уже произошли какие-то изменения, — сдавленным голосом сказал Саймон.