Страница 29 из 35
Мрачные сомнения закрались в его душу. Он ей не нравится? Она испытывает к нему отвращение за то, что он, вопреки ее желанию, воспользовался своими супружескими правами? К тому же он вспомнил, что Китти считает его эгоистом. Ему стало горько и обидно.
Даже приезд в охотничий домик отца не принес ему облегчения. Супружеская пара, которая присматривала за домиком, никогда не слышала ни о каких Мерриках. Клод решил остаться до субботы, чтобы дать им возможность сходить в деревню и разузнать там о Мерриках у местных жителей. Но и там о них никто ничего не знал.
В субботу Клод уехал от гостеприимной пары в подавленном настроении. Погода явно улучшалась — тучи начали рассеиваться, кое-где виднелось голубое небо и временами светило неяркое солнце.
Всю дорогу в Оксфорд он утешал себя лишь тем, что скоро увидит Китти.
Клод приехал в Шиллингфорд-Мейнор под вечер. Войдя в гостиную, он, к своему удивлению, обнаружил, что Китти не одна — в гостиной сидел его отец, и по всему было видно, что тот чувствовал себя здесь как дома. Китти весело смеялась, слушая лорда Блейкмера. Клод с трудом подавил внезапно охватившее его чувство ревности.
Глава десятая
Китти предложила свекру остаться ужинать, и он согласился. За ужином граф стал рассказывать о недавнем путешествии по греческим островам. Китти слушала затаив дыхание, а Клод изнывал от скуки: античные боги и богини его не интересовали.
Ужин подходил к концу. Внезапно Китти поднялась из-за стола, сказав, что не будет мешать разговору отца с сыном. Клод насторожился. Как только Китти ушла, лицо графа стало серьезным и сосредоточенным.
— Отец, ты действительно хочешь поговорить со мной?
Граф кивнул и взглядом показал на дворецкого, который убирал блюда со стола.
— Холлинз, можете идти, уберете потом. Оставьте нам бутылку с вином, мы обслужим себя сами, — сказал Клод.
Дворецкий поставил бутылку бордо между графом и Клодом и удалился. Лорд Блейкмер дождался, когда за Холлинзом закрылась дверь, и пристально посмотрел на сына.
Затем граф снял очки, близоруко щурясь. Взяв салфетку, он тщательно их протер и надел снова. Клод молча наблюдал за ним, выжидая, что он скажет.
— Твоей матери стало известно о предпринятых тобой действиях.
— А, о моем расследовании? Я догадываюсь, она узнала это от дяди Хевершема!
— Если ты наберешься терпения, если не будешь предпринимать никаких шагов в расследовании этого дела, то добьешься полной победы. И с меньшими потерями, чем если бы ты продолжал войну с графиней.
— Ты что-то знаешь? Что она тебе сказала? — нетерпеливо спросил Клод.
— Как я понял, отношения между графиней и Хевершемом изменились. Твоя настойчивость принесла свои плоды.
— И какая мне от этого польза? — оживился Клод.
— Поскольку ты против расторжения брака с Китти, решили оставить все как есть во избежание скандала.
Клода охватило безудержное ликование. Графиня потерпела поражение! Он не ожидал, что все произойдет так быстро. Глядя на торжествующего сына, граф нахмурился.
— Постарайся не наделать новых глупостей, мой мальчик, — сказал лорд Блейкмер и вздохнул. — Если ты перейдешь дорогу своей властной матери, то потеряешь все, чего достиг. Посиди дома неделю-другую, и это очаровательное существо, которое ты взял себе в жены, будет признано всеми членами нашей семьи.
На следующее утро Клод пересказал Китти свой разговор с отцом. Клод объяснил ей, почему она некоторое время должна оставаться дома в Шиллингфорд-Мейнор — никуда не выезжать и никого не принимать.
— Я уже привыкла к одиночеству, — сказала она, пожав плечами.
— Вы не одна, — возразил он. — Я почти все время дома.
Она промолчала и сидела, опустив голову, глядя в свою тарелку. Бросив на нее недовольный взгляд, он обратил внимание, что она одета во что-то ужасно знакомое.
— Я вам этого платья не покупал!
— Да, не покупали. Я купила его еще в Пэддингтоне.
— Как, это то самое платье, которое было на вас в то утро, когда я посадил вас в свой экипаж? Почему вы решили его снова надеть? — удивленно спросил он.
Он увидел, как загорелись ее глаза.
— Что мне остается делать? У меня еще есть два платья из муслина, но от частых стирок они так обветшали, что, того и гляди, расползутся по швам. Вы хотите, чтобы я ходила дома в платье с блестками?
Клод почувствовал угрызения совести. Они женаты почти месяц, а он даже ни разу не спросил, не нужно ли ей что-нибудь!
— Завтра же поедем в Оксфорд и купим там несколько платьев, — решительно сказал он.
— Я не могу ехать в Оксфорд. Представляете, что будет, если мы наткнемся там на кого-нибудь из ваших знакомых и ваша мать об этом узнает?
Наступила гнетущая тишина. Первым нарушил молчание Клод:
— Нашел! Я поеду в Оксфорд с Кейт. У вас одинаковые фигуры. Надеюсь, она мне не откажет.
Китти не возражала, и Клод обрадовался, когда увидел, как загорелись ее глаза. У него сразу потеплело на душе.
— Прекрасно, Клод! Спасибо вам.
Если уж Клод собирался что-нибудь сделать, то осуществление задуманного не откладывал. На следующее утро он покинул дом с твердым намерением уговорить Кейт поехать с ним в Оксфорд. Кроме того, он надеялся встретиться с Ралфом и расспросить о результатах его расследования.
Кузен сказал, что поиски не дали никаких результатов: члены клана Ротли ничего не слышали о Мерриках.
Когда Кейт узнала о предложении Клода съездить с ним в Оксфорд, она очень обрадовалась возможности выбраться из дома. Кейт сказала об этом брату, и он велел Тэсс занять место старшей сестры подле больной матери.
В Оксфорде Клод предоставил Кейт полную свободу.
Они вышли от модистки с тремя коробками, в которых были уложены три платья и некоторые милые вещички, так необходимые каждой женщине. Сделав шагов пять, они столкнулись с полной дамой — их лондонской знакомой.
— О, Дивиник! — удивленно воскликнула дама. — И Кэтрин?! Я никак не ожидала встретить вас вместе!
Кейт была в ужасе. Клод недовольно взглянул на даму, забыв приподнять шляпу для приветствия.
— Не понимаю, что вы имеете в виду, мэм?
Дама попятилась, с недоумением глядя на Кейт и Клода.
— Все только и говорят о том, что вы, Кейт, тайно обвенчались с Дивиником, — жалобно проговорила дама.
— Дорогая моя, где вы наслушались такой чепухи? Напротив, наши родители настаивают, чтобы мы поженились, но мы с Дивиником против.
Дама выглядела разочарованной.
— Надо же! Я была в полной уверенности, что Дивиник женился! Тогда почему все только и говорят о его женитьбе?
— Значит, все заблуждаются! — заявила Кейт уверенным тоном. — Прошу извинить меня, мэм, но я тороплюсь домой, так как мама плохо себя чувствует.
Передавая привет леди Ротли, женщина с любопытством посмотрела на коробки, а потом на Кейт и Дивиника, как бы говоря своим взглядом, что не верит тому, что сказала Кейт. Поспешно распрощавшись с назойливой дамой, Кейт и Клод быстро пошли к своей карете. Клод был в ярости, но Кейт постаралась его успокоить:
— Чем трястись от гнева, лучше бы поблагодарил Господа Бога за то, что ты держал Китти дома, в Шиллингфорд-Мейнор! Как жаль, что я не могу оставить маму одну, и, как нарочно, Бэбс уехала к будущим родственникам! Представляю, как Китти скучает одна, без подруг! — воскликнула Кейт.
Он вдруг вспомнил, что она что-то говорила о своих подругах. Кажется, их две, но он забыл, как их зовут. Вот уж кто будет искренне рад, что теперь Китти — леди Дивиник! Хорошо бы обсудить это с Китти. И пригласить их приехать на день рождения Китти шестнадцатого июля.
Китти пришла в восторг от предложения Клода. Она бросилась ему на шею, чуть не сбив его с ног.
Не забудьте пригласить их мужей, — напомнил ей Клод, когда она села писать письма подругам.