Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 71

Она вплыла в кабинет в бледно-желтом платье, украшенном белоснежными воланами и оборками. Золотистые волосы уложены в высокую прическу. Если ожидание и подточило ее терпение, Клер мудро не показывала виду. На лице сияла приветливая улыбка, глаза деланно горели. Это выражение он хорошо знал.

— Мерсер, сокровище мое! Как ты красив! — воскликнула она, пересыпая речь французскими словами. Он поднялся и вышел из-за стола.

— Доброе утро, Клер. — По французской моде он подставил щеку для поцелуя. — Полагаю, ты хорошо спала?

— О да. — Гладя его по щеке, она положила другую руку ему на грудь и наклонилась ближе. — Этот чистый сельский воздух просто великолепен, Мерсер.

Он наклонился к ее уху.

— Какая ты лгунья, дорогая, — проговорил он. — Ты же ненавидишь провинцию.

Она рассмеялась звенящим смехом, словно он остроумно пошутил.

С него было довольно этого показного веселья. Мерсер отстранился и велел Пейджу закрыть дверь. Слишком поздно. Он заметил маленькую фигурку, застывшую в центре парадного холла с плетеной корзиной на руке. «Черт побери, — подумал он, когда дверь захлопнулась. — Только этого мне не хватало!»

Клер плавно кружила по кабинету, осматривая его, Бонни настороженно наблюдала за ней.

— Так вот откуда могущественный лорд Мерсер командует своей вселенной! — Она обернулась, выпятив нижнюю губку. — Поверить не могу, сердце мое, что ты никогда не приглашал меня сюда, и это притом, что мы друг для друга значим!

Мерсер прислонился бедром к столу и уперся в него руками.

— Перейдем к делу, Клер, — сказал он. — Что привело тебя в Грейторп? И со всем багажом, судя по всему?

Она опустила глаза и снова надула губки.

— Но этот ужасный человек сказал, что я могу обратиться к тебе, если мне понадобится твоя помощь.

— Какой ужасный человек? — спокойно спросил Мерсер.

— Тот, которого ты послал в дом! — воскликнула Клер, вскинув подбородок. — Стройный мужчина со злыми глазами, тот, кто принес мне мою сапфировую брошь. Он… подумать только, он сказал, что это подарок от тебя.

— Ах, тот человек, — сухо ответил Мерсер. — Ты ведь потеряла булавку за игрой у Крокфорда?

— Да, — тихо сказала она. — Но я не знаю, как она попала к тебе.

— Ты фактически спустила все свои драгоценности, — добавил Мерсер, все еще лениво опираясь на стол. — Или следует сказать — драгоценности Шеро?

— Брошь была моя! — На прелестном лице Клер промелькнуло раздражение и быстро исчезло. — Сапфиры мои, мой милый. Ожерелье, браслеты и кольца. Они никогда не принадлежали Шеро. — Сделав паузу, она притворно засопела. — И я так по ним тоскую. Мерсер, ты не представляешь, как это тяжело для меня!

— Но ты их все продала, — скучным тоном заключил Мерсер. — Или проиграла.

— Да, я поступила дурно. — Она снова потупилась с видом искреннего раскаяния.

— И теперь ты не можешь вернуться домой без драгоценностей Шеро, так? — Мерсер скрестил руки на груди. — А тебя ведь ждут новые замки мужа, его богатство, его виноградники, идиллический островок недалеко от берегов Испании… и не станем забывать о твоем новом титуле и месте при дворе. И ничем этим ты не можешь воспользоваться, пока ты не вернешься домой и не получишь прощение мужа.

Клер еще больше понурилась.

— Тот человек… тот, с ледяными глазами… он сказал, что ты мне поможешь. Что, возможно, мои драгоценности у тебя. — Она молитвенно сложила руки. — Я знаю, Мерсер, ты никогда не откажешься спасти твою бедную, несчастную Клер!

— Ты кое-что забыла, моя дорогая, — холодно произнес Мерсер. — Ты забыла о том, что действительно имеет для меня значение.

— Да? — Она невинно захлопала ресницами. — И что же это?

Он шагнул к ней и твердо положил руку ей на живот.

— Это, Клер, — прошептал он. — Мой ребенок.

— О Господи! — воскликнула она по-французски, отступая. — О, Мерсер! Такое несчастье! Ребенок потерян.





— Потерян? — Он последовал за ней, заставив ее вздрогнуть. — Что значит потерян? Клер, можно потерять шпильку, не ребенка.

— Такое случается! — В ее глазах вспыхнул страх.

— Я думаю, что ты лжешь, Клер! — прорычал Мерсер.

— Нет, нет! — отчаянно замотала она головой. Он почти прижал ее к стене.

— А теперь слушай меня внимательно и запомни хорошенько, дорогая. — Его голос был убийственно спокоен. — Тот человек с ледяными глазами найдет всех подпольных акушеров от Кенсингтона до Степни, и если один из них опознает хотя бы цвет твоих волос, видит Бог, я заставлю тебя пожалеть о том дне, когда ты увидела меня.

— Я уже сожалею об этом! — воскликнула Клер.

— И я тоже! — рыкнул Мерсер, подавшись вперед, и она прижалась к стене. — Так скажи мне, Клер, у тебя случился выкидыш? Ты избавилась от ребенка? Или его никогда не существовало? И прежде чем ответить, подумай, хорошенько подумай о своих замках, своем острове, о прекрасном французском дворе, потому что я имею власть погубить тебя.

Ее настороженный взгляд метнулся к нему.

— Ребенка не было, — прошептала она. — Я убита горем, Мерсер. Но оказалось, это просто задержка; Такое бывает.

Повернувшись к ней спиной, Мерсер отошел, говоря себе, что надо радоваться, что все кончено. И все же он не мог отделаться от ужасной правды: в глубине души он надеялся на другое, пусть это и осложнит его и без того уже непростую жизнь, свяжет его с этой женщиной, Которую он не любит, и которой никогда не будет доверять. Он хотел бы этого ребенка, если бы он существовал. Он мечтал о ребенке с непослушными темными кудрями, острым подбородком и необычными глазами. Да, терпение воистину добродетель.

Взяв себя в руки, он обернулся.

— Не стану спрашивать, Клер, как давно ты это знаешь, — сказал он, крепко сжав руки за спиной. — Надеюсь, ты не такая отъявленная лгунья, как я подозреваю. Надеюсь, Клер, потому что хочу идти по жизни дальше, и хочу, чтобы тебя в ней не было. Поздравь меня, дорогая. Я женюсь.

Она отпрянула, будто от пощечины.

— Женишься?! На ком? Ты же долгие недели торчишь здесь со своими коровами, свиньями… с навозом! На ком ты можешь жениться?

— На невесте моего брата, хотя он пока об этом не знает, — холодно ответил Мерсер. — И она тоже. Но верь мне, Клер, именно так и будет.

Клер не могла скрыть вспыхнувшее в глазах веселье.

— О, мой милый, ты хочешь жениться на девице в зеленых подвязках? — воскликнула она. — Украсть нареченную собственного брата? Да, Мерсер, я всегда говорила, что ты холодный. Ничто не стоит у тебя на пути?

— Уж ты-то определенно нет, — мрачно ответил он.

— Верни мне мои драгоценности, — огрызнулась Клер, — если они действительно у тебя.

— О, они у меня, дорогуша. Я прекрасно знаю, как ты расплачиваешься с долгами. — Мерсер подошел к столу и отпер ящик. Вытащив шкатулку в форме сердца, он открыл ее и подвинул к Клер.

— О Боже, моя парюра! — Округлив глаза, она уставилась на огромные изумруды. — О, пожалуйста, пожалуйста, Мерсер! — Клер потянулась к шкатулке. — Ты должен отдать это мне!

Мерсер захлопнул крышку.

— В свое время, — сказал он. — Может быть.

— Но, Мерсер, я… не могу вернуться к Шеро без этого! Она горестно воздела руки. — И ты… ты не хочешь меня! Я думала, ты собираешься помочь мне! Именно так сказан твой гадкий человек. Он лгал мне?

— Мистер Кембл? — пробормотал Мерсер. — Он действительно склонен приврать, когда ему это надо. И весьма ловок в этом, ты так не думаешь, Клер? В конце концов, мы судим по себе.

— Это правда! — Ее глаза налились слезами. — Не милосердный Мерсер! Вот как о тебе говорят за твоей спиной, мой милый! Клянусь, ты любишь эту… эту собаку больше, чем когда-либо любил меня. — Клер возмущенно ткнула пальцем в сторону Бонни.

Но Мерсер снова открыл шкатулку и разглядывал пресловутые, бесценные изумруды.

— Я знал, Клер, что, проиграв парюру, ты действительно впала в отчаяние, — сказал он. — Это ведь фамильные драгоценности семейства де Шеро?

— Да, — со слезами прошипела она.