Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 25



— Поправьте меня, но я только что слышал волшебные слова?

— Папа! — одновременно воскликнули сестры; в ответ мистер Уэстон наградил их медвежьим объятием, потом взял за руки, и вслед за матерью они пошли на кухню.

— Эмили, ты гораздо лучше справишься с этим делом, — увещевала ее мать после того, как Миранда изложила свой план. — Ты не заинтересована в нем так, как Миранда, и, если что, сможешь поставить на место этого человека, когда он приедет подписывать контракт.

Эмили подумала, что во всей ситуации ее волнует совсем не то, о чем говорила мать. И в любом случае она отнюдь не собиралась ставить на место Алессандро Буззони. Главное ее беспокойство было связано с тем, каким непонятным образом откликалось ее сердце на одну только мысль, что Алессандро приедет в их маленький уютный дом. Мужчина с таким голосом мгновенно заполнит все пространство вокруг, не говоря уже о риске, что Эмили может случайно встретиться с ним…

— Эмили, ты уверена, что согласна с планом Миранды?..

Слова отца заставили ее отвлечься от размышлений.

— Да, конечно, папа. Предоставь все мне, — жизнерадостно заявила она. — Я справлюсь с синьором Буззони…

— Так он итальянец! — воскликнула мать, проявив удвоенный интерес к грядущей встрече, потому что сразу начала поправлять и без того безупречную прическу. — Как замечательно. И когда он появится?

Отец Эмили выглянул в окно.

— Судя по всему, прямо сейчас.

— О нет! — воскликнула Миранда и взглянула на сестру в ожидании указаний.

— Оставайся наверху, — велела Эмили. — Я приду за тобой. Мама, папа, ведите себя, как обычно.

— Хорошо, дорогая, — едва слышно ответила миссис Уэстон, обменявшись с мужем обеспокоенным взглядом.

— И не волнуйся ты так, — крикнула Эмили вслед сестре. — Обещаю ничего не делать без твоего разрешения.

Сестры посмотрели друг на друга и кинулись к окну. Оставаясь на безопасном расстоянии, Эмили осторожно отдернула занавеску.

— О боже, — пробормотала она, глядя, как из черного, обтекаемых форм авто выбирается высокая, одетая в темное фигура.

— Ты же говорила про три горба, — укоризненно произнесла Миранда.

— Я сказала, что так может быть, если судить по тому, что я видела, — вся, напрягшись, прошептала Эмили.

— Похоже, на этот раз вы обе ошиблись, — прокомментировал отец.

Глава вторая

Алессандро дважды перепроверил адрес, который передал ему личный секретарь, и с каждым разом ощущал все большее волнение. Он не привык ждать, и в данном случае восемнадцать часов составляли слишком долгий срок.

Но с другой стороны, он не привык разговаривать с собеседником, который прячется за ширмой, или соглашаться на чьи-то условия, помимо, своих собственных. Он улыбнулся. На его памяти еще не было случая, чтобы женщина устояла перед ним, а тем более что-то решала за него…

А за белоснежными занавесками семейство Уэстон в безмолвном волнении наблюдало за идущим к дому гостем.

— Он совершенно потрясающий, — пробормотала Миранда, а мать смогла только прошептать: «О боже!»

— Иди, прежде чем он увидит тебя, — подтолкнула Эмили сестру.

— Но твой макияж… — возразила Миранда, переминаясь с ноги на ногу, не зная, идти или остаться.

Эмили автоматически поднесла руку к лицу.

— А что такое?

— У тебя, его нет! — озабоченно воскликнула Миранда.

— Ну что ж теперь поделать. Он все равно решит, что я — это ты. В любом случае ты тоже не накрашена, — возразила Эмили.

— Это потому, что я болею. — Миранда сорвалась с места и побежала наверх. — Я переоденусь, — крикнула она по пути, — а потом сменю тебя.

— Нет! — воскликнула Эмили, но было уже слишком поздно. Ей оставалось только глубоко вдохнуть и взяться за ручку двери…



— Милая, ступай наверх и успокойся.

— Но, папа…

— Ступай, ступай, мы займем его, на несколько минут.

— Папа, ты просто чудо. — Эмили, чмокнув отца, побежала к сестре. Она застыла в дверях комнаты Миранды, почти не дыша, ей казалось, что разговор внизу длится целую вечность. Наконец мистер Уэстон пригласил гостя в дом. Сестры начали спускаться вниз.

Эмили надела свою обычную домашнюю одежду: джинсы и серую футболку, на ногах у нее красовались коричневые кожаные сандалии, а черные волосы были заколоты на макушке черепаховым «крабом».

Миранда же умудрилась найти время, чтобы щедро подкрасить свои большие зеленые глаза серебряными тенями, нанести на щеки румяна и надеть туфли на высоченной платформе, которые удлиняли ее и так казавшиеся бесконечными ноги.

Ошибиться невозможно, подумала Эмили, в последний раз оглядывая сестру. Синьор Буззони сразу решит, что на сцене была именно Миранда.

— Расслабься, — прошептала она, беря Миранду за руку. — Все будет хорошо.

— Тогда чего ты сама трясешься? — проницательно заметила сестра.

— Девочки! Ну, где же вы? У нас гость.

— Идем, папа, — отозвалась Эмили, надеясь, что в ее голосе звучит больше уверенности, чем она испытывала на самом деле.

— Чай будет готов через пятнадцать минут, — сообщил отец, когда они наконец оказались внизу. — А вы ведь уже знакомы, — добавил он с улыбкой.

Эмили была ошеломлена. Она видела лицо, почти пугающее своим совершенством. Густые, цвета эбенового дерева волосы, длиннее, чем носят в Англии, были зачесаны назад и немного растрепаны от ветра. Боясь оскорбить гостя подобным пристальным рассматриванием, Эмили отвела глаза.

С легким поклоном Алессандро снова назвал себя и посмотрел на стоящих перед ним сестер.

— Мисс Уэстон, — негромко произнес он. Подавшись вперед от не совсем деликатного тычка сестры, Миранда протянула руку.

— Приятно видеть вас, синьор Буззони, — сказала она и нервно вздохнула, когда тот поднес ее руку к губам.

— И мне приятно видеть вас, — ответил гость. — Но, простите меня, я приехал на встречу с другой мисс Уэстон.

— С другой мисс Уэстон? — пискнула Миранда, растерянно оглянувшись на Эмили, которой тут же захотелось провалиться сквозь землю.

— Именно так. — В голосе Алессандро прозвучала легкая насмешка. — Ведь это вы пригласили меня, мисс Уэстон, — добавил он, глядя прямо в глаза Эмили.

Сестры лишились дара речи. Уж если родители с трудом могут их различить, то, как это удалось синьору Буззони?

Но тут в комнату быстрым шагом вошла мать девушек, и Эмили вздохнула с облегчением.

— О, синьор Буззони, рада видеть вас в нашем доме.

— Уверяю вас, эта радость взаимна. — Алессандро склонил голову в почтительном поклоне.

— Я вижу, вы уже познакомились с моими девочками. — Она перевела взгляд с Миранды на Эмили и больше не смогла сдержать себя. — А вы еще не слышали, как Миранда играет? На скрипке, — подсказала она, когда Алессандро удивленно посмотрел на нее. — Ее трактовка скрипичного концерта Брамса просто не имеет равных. Она выиграла с ним на конкурсе.

Эмили почувствовала, как лицо ей заливает краска: мама опять не поняла происходящего в этой комнате.

— На скрипке?

На лице Алессандро не отразилось ничего, кроме вежливого любопытства. Неужели он попал в собственную ловушку? Его план, конечно, был довольно дерзким, но эта семья, похоже, собирается впутать его в еще большую аферу. Он взглянул на девушку, которую мать назвала Мирандой. Вызывающий наряд, причудливый макияж… явно актриса… Вместе с тем она была классическим типом скрипачки. Потом его взгляд обратился к ангелу с порозовевшими щеками и потрясающими зелеными глазами… девушке, которая вчера притворялась актрисой… Сказать, что этот контраст заинтриговал его, значило ничего не сказать. Но куда, черт побери, его занесло?

Он еще раз взглянул на Эмили — и не смог отвести глаз.

— Мама, в самом деле, — начала Миранда, глядя на сестру в поисках поддержки, — синьору Буззони неинтересно об этом слушать… Эмили, скажи что-нибудь.

Эмили, повторил про себя Алессандро, в восторге от мелодичности и звучности этого имени, его староанглийского очарования… Эмили, Эмили… Но ее мать прервала его размышления, с настойчивостью терьера вернувшись к избранной теме: