Страница 8 из 8
– Я его впервые вижу. – Он посмотрел на жену. – Чек выписан на мое имя, но…
– Но это подделка, – закончила Молли. – Они обманули нас обоих. Отец смеялся в голос, когда отдавал мне этот чек. Он сказал, что ты продешевил, что согласился бы уплатить в пять раз больше, лишь бы показать мне, за какого типа я вышла замуж.
– А что ты теперь думаешь о типе, за которого вышла замуж, Молли? – с нежностью в глазах спросил он, прижав ладонь к ее щеке.
У нее перехватило горло от непролитых слез.
– В этом месте ты должен меня поцеловать, – хрипло подсказала Молли, запустив пальцы в его густые волосы и притягивая мужа поближе, – а в оркестре заиграть скрипки.
На его лице медленно расплывалась улыбка, но глаза полыхали огнем, поднимающимся изнутри.
– Честно говоря, Молли, я не планировал встречу в таких подробностях. – Том начал приближаться к ее губам, но остановился, не дойдя какого-то дюйма. – Нет, подожди.
– Я ждала четыре года…
– Есть еще один момент, который мне надо прояснить. Кто такой Джерри, дьявол его побери? И с какой стати ты водишь его «порше»?
Молли застонала и уронила голову ему на плечо.
– Спасибо большое, Том! Испортил такой момент! Ты мне напомнил, что надо позвонить моему издателю и признаться, что я разбила его машину.
– Издателю? Это серьезно. – Том ухмыльнулся. – Не беспокойся о машине, дорогая. Я все исправлю и даже признаюсь ему, что это не твоя вина…
– Правильно, не моя… – начала Молли, но он прижал ее теснее и остановил нежнейшим поцелуем.
А затем, полностью завладев ее вниманием, прошептал:
– А теперь передадим слово скрипкам.
***
– Папа?
Том проснулся, мгновенно перейдя от сна к действительности. Рядом с кроватью стоял Гарри. В предрассветном сумраке было заметно, что сын смотрел на него с тревогой.
– Что случилось, Гарри? Рука болит?
– Нет, я просто испугался, что ты уже ушел.
Не сон. Этот маленький обеспокоенный мальчик с растрепанными после сна волосами и рукой в гипсе – его сын, ребенок, которого он считал навсегда потерянным.
– Я дома, сынок, – сказал он. – Я без тебя теперь никуда не уйду.
Том поднял краешек одеяла. Другого приглашения Гарри не понадобилось. Он залез на кровать и улегся рядом, его хмурый взгляд тотчас превратился в широкую улыбку.
– Ты знаешь интересные сказки?
– Знаю несколько, – ответил Том, лихорадочно вспоминая, чем можно порадовать четырехлетнего мальчишку.
С другого бока Молли придвинулась поближе и уткнулась носом в шею мужа.
– Жили были … – подсказала она, положив голову на согнутую в локте руку, чтобы видеть обоих своих мужчин.
Они собрались все вместе, как положено настоящей семье.
Том сомневался, что его издатель имел в виду именно это, когда советовал «повернуться лицом к женской стороне своей натуры». Но все сложилось как нельзя лучше, о чем свидетельствовала его собственная широкая улыбка.
– Хорошо, давайте начнем так, – согласился счастливый муж и отец. – Жили были...
Бонус. Эпилог от редактора
В кабине Джерри раздался телефонный звонок.
– Да?
– Поздравляю нас обоих, коллега! – радостно произнес издатель Тома. – На этот раз нам все удалось. Полюбуйся на заголовки газет: «Известная писательница Молли Блейк – жена Тома Гаррика!»
– Слава богу! Чего нам стоило отправить этих двоих упрямцев на семинар. Давай встретимся в баре. Это надо отметить…
Перевод выполнен на сайте http://la-magicie
Перевод : ВалЗа
Редактура : Оксана
форум «Волшебница» http://la-magicie
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.