Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 8

– Спасибо. – Молли Блейк остановилась, ожидая, что мужчина последует за ней в освещенное фойе, где они заполнят бланки для страховых компаний. Но он все не выходил из тени. И ничего не говорил. – С вами все в порядке? – Меньше всего ей бы хотелось смягчать ссору, но он продолжал оставаться неподвижным. – У вас случайно не приступ?

– Да, то есть нет… – Том замолчал, собираясь с силами. – Все хорошо, – осторожно произнес он. И соврал.

Том не узнал бы ее, если бы они встретились на улице. Даже по голосу, хотя не слышал его чуть дольше пяти лет. Но глаза… Он никогда не сможет забыть ясные серые глаза, которые когда-то его околдовали.  

Мэри Харрингтон была нежной, ласковой, по-детски пухленькой, невероятно юной двадцатилетней девушкой с тусклыми волосами, постоянно сутулившейся в попытке скрыть высокий рост. Излишняя опека властных родителей привела к опасной наивности дочери. 

Девушка совсем не его типа. Абсолютно.

Застенчивая, мягкая, невинная, не целованная. По крайней мере, не так, как целовал ее он. Может быть именно этим объяснялась привлекательность Мэри, которую держали на коротком поводке? И ее опасность?  

Не в этом ли и его оправдание? Он был очарован свежестью и нетронутостью, окружавших ее сияющим ореолом? Никто в это не поверил. Ни на секунду.

– Мэри, – тихо произнес он ее имя.

Это все изменило.

У Молли перехватило дыхание. Каждая клеточка ее тела напряглась и забила тревогу, отвечая знакомым выбросом адреналина на нежность, с которой произнесли ее имя эти мужские губы. Ее настоящее имя. Мэри. Очень давно ее так никто не называл. Только… Как только он вошел в здание, позволив двери за собой закрыться с мягким звуком, из горла Молли вырвался приглушенный вскрик.   

– Том?!

Нерешительно произнесла она его имя и подняла руку, словно желая дотронуться до его лица и убедиться, что все происходит на самом деле. Не вымысел, не разгулявшееся воображение. Молли рассматривала лицо мужа в ярком свете, и вдруг кровь отлила от лица, словно реальность вышибла из нее дух. В последний раз она видела его, когда Том кричал, стараясь пробиться сквозь возмущенные голоса ее родственников, силой уводивших ее, рыдающую, из офиса регистрации актов гражданского состояния, который молодые выбрали для своей поспешной тайной свадьбы. Том клялся, что вернет ее, что никто и ничто не удержит его вдали от Мэри.     

Пять лет назад.

Только супруг оказался лжецом.

– Давненько не виделись, – сказал Том.

Молли едва сдержала рвущиеся на волю слова: «Где ты был? Я тебя так ждала, а ты не пришел».

– Недостаточно, – ответила она.

Том вздрогнул, словно Мэри его ударила. Сколько лет она мечтала это сделать! Но сейчас обнаружила, что не испытала никакого удовольствия. Молли повернулась, прошла в вестибюль и бросила свою сумку рядом с конторкой администратора. Непреодолимая печаль накрыла ее с головой.

– Больше ни одной слезинки, – прошептала она дрожащим голосом, беря в руки ручку и заполняя бланк. – Ни одной!

– Прошу прощения, мадам?

– Нет, ничего.

Ничего! Ну и шуточки. Скорее все сразу. Не уикенд, а катастрофа. Машина Джерри разбита. Вот что значит для нее Том Гаррик! Он может превратить ее жизнь в катастрофу, выразительно выгнув одну бровь. Ничего, она починит машину так же, как залечила разбитое сердце. Будет выглядеть как новая. Только она одна будет знать, что машина никогда не станет той же, больше никогда не будет идеальной.

– Мэри…

Молли развернулась к нему лицом.

– Я занята, мистер Гаррик. – Она подняла сумку с пола, но в этот момент он схватил ее ключи от номера, явно не желая сдаваться, пока не получит желаемое. – Том, пожалуйста! Чего ты добиваешься? И что ты тут делаешь?

Том расслышал отчаяние в голосе Мэри, невысказанную мольбу оставить ее в покое. Он так и сделает. Позже. Как только получит ответы на некоторые вопросы. Он имел на это право.

– Мой издатель считает, что я должен привлечь к своим книгам читательниц, – пояснил Том, забирая у нее сумку и направляясь к лестнице. – Он надеется, что блестящая писательница Молли Блейк поделится несколькими секретами.

– Не рассчитывай на это.

Он оглянулся.

– Считаешь, что я зря потрачу свое время?

– Нет, ты зря потратишь мое время. Пожалуйста, отдай ключ. И мою сумку.

Том повиновался без единого слова.

Молли остановилась перед дверью своего номера и многозначительно сказала, не отпирая дверь:

– Моя комната.

Но мужчина еще не был готов уйти.

– Почему ты не потребовала развода? – спросил он. – Я ожидал, что твой отец проявит настойчивость. 

Если он намеревался спровоцировать ее, расколоть ледяное самообладание, то потерпел сокрушительное поражение. Мэри сунула ключ в замок, распахнула дверь и подхватила сумку одним плавным движением, после чего захлопнула дверь перед его носом. Несмотря ни на что, если бы у него был выбор, он бы предпочел оказаться с другой стороны.  

Молли откинулась на дверь, борясь со слабостью и с искушением броситься за ним и потребовать ответа, стоило ли оно того. Но она закрыла глаза, словно это могло помочь выбросить его из головы и из сердца. Теперь она не та легковерная девочка. Совсем нет.  

***

Согласно программе, которую Том нашел в своем номере, перед ужином предполагалась встреча со знаменитой Молли Блейк. По мере того как он спускался по лестнице, шум все возрастал. Но остановился Том по другой причине. Впереди он заметил Мэри и ошеломленно замер. Длинная шелковая туника цвета морской волны, полупрозрачные шифоновые брюки, при каждом шаге волнующиеся вокруг ее ног, и каблуки, которые высотой могли поспорить с Андами.    

Словно почувствовав его присутствие, Мэри обернулась. На одно краткое мгновение, из-под дорогого дизайнерского наряда на него глянула девушка, улыбнувшаяся так застенчиво, что похитила его циничное сердце. Неуверенная, смущенная, неловкая. Том взял ее за руку и почувствовал под пальцами нежное тепло.    

Они словно вернулись на пять лет назад, на вышедшую из-под контроля вечеринку, когда он заметил, насколько она напугана и увел ее от греха подальше.

Их заметили.  

– Посмотрите, вот она! Это Молли Блейк!

Том посмотрел на возбужденные лица окруживших их женщин, уловил вспышку паники в ее глазах.

– Вы ошиблись, – сказал он, выходя вперед и загораживая Мэри собой. – Это не Молли Блейк. Это …

– Нет!

Резкий возглас запоздал на долю секунды.

– … моя жена.

Глава 3

Для продвижения действия вперед используйте диалоги. С их помощью создавайте напряженность, недопонимание, раскрывайте перед читателем характеры героев.

– Молли, меня зовут Рэйчел Гибсон. Мы разговаривали по телефону. Я не знала, что вы приедете вместе с супругом. – Рэйчел повернулась к Тому. – Не имела понятия, что вы и мистер Блейк… – Женщина замерла, когда до нее дошло несовпадение фамилий. – Я же видела вас по телевизору. Мой муж обожает ваши книги!

Том улыбнулся, но прежде, чем ему удалось отвлечь ее внимание от Мэри, Рэйчел начала извиняться.

– Какая досада, что вышла неразбериха с вашим номером, Молли. Я думала, вы приедете одна. Боюсь, что двоим в одноместном номере вам покажется ужасно тесно… 

Том позволил женщине щебетать и дальше, хотя она ошибалась. Он только беспокоился о Мэри, которая словно приросла к своему месту. В ее ясных серых глазах плескалась такая же паника, как во время их встречи.

– Мисс Гибсон, Рэйчел, – попытался он остановить распорядительницу. – Боюсь, вы ошибаетесь…

– Нет! – Ладонь Мэри стиснула его руку, предупреждая остановиться.

Только в этот момент до него дошла правда и ударила по голове сильнее кувалды.