Страница 21 из 23
Флорист работал целый день, доделывая по указаниям Сильви самые мелкие детали.
В гостиной были составлены тесной грудой все ярмарочные будки, и она стала похожа на пещеру Аладдина. Все сияло и блестело, радуя глаз новизной и яркостью.
Лора была права. Затея стоила того. Даже прогноз погоды благоприятствовал. Обещали теплый солнечный день.
Но почему же ей так холодно?
Сильви быстро открыла дверь в библиотеку, желая поскорее оказаться возле камина. Она увидела мужчину, который сидел в кресле Тома. Мужчина встал. Сильви замерла от неожиданности. Это был ее отец.
Он немного постарел. Волосы поредели, талия округлилась, но глубокий ровный загар делал его неотразимо привлекательным. Впрочем, таким он был всегда.
Сильви растерялась и минуту не знала, что ей делать. Затем шагнула навстречу отцу. Он тоже сделал шаг навстречу.
— Ты скоро станешь дедушкой, папа, — сказала она.
— Я читал об этом в журналах, — ответил отец. — Ты снова вернулась к этому… — он осекся, — Джереми Хилайеру.
— Ребенок не от него. — Сильви положила свою ладонь на руку отца. — Это ребенок Тома, — сказала она тихо, помолчала немного, затем добавила: — Он знал, что ты здесь, не так ли? Вот почему он послал меня вперед.
— Он сказал, что нам нужно побыть наедине. — Отец замолчал ненадолго. — Я уже перестал надеяться, — наконец вымолвил он. — Когда я прочитал о ребенке, ты все еще не хотела со мной общаться. Я решил, что мы уже никогда не увидимся.
— Я сожалею, — тихо произнесла Сильви. — Я очень сожалею об этом. — Казалось, она на грани нервного срыва. Глаза наполнились слезами.
— Тише, тише, моя маленькая девочка. — Отец нежно погладил ее по плечу. — Ты не должна извиняться и сожалеть. — Он обнял ее.
Они оба немного поплакали, вспомнили маму, а чуть позже обнаружили и то, что им есть над чем вместе посмеяться.
— Ты приехал вместе с Майклом? — спросила Сильви.
— Мы остановились в Мелчестере, — ответил он. — Майкл приедет завтра. Спасибо, что вспомнила о нем.
— Теперь я не могу не любить его, — сказала Сильви. — Теперь он часть нашей общей жизни.
— А Том? — спросил отец.
— Я… — Сильви была в замешательстве. Она не знала, что ей ответить. — Я не знаю. На какое-то мгновение мне показалось, что все идет как нужно, но потом я поняла, что это не так. — И Сильви снова задрожала, слезы градом полились по ее щекам.
— Пойди к нему и поговори с ним, Сильви, — мягко произнес отец. — Мы с тобой еще успеем наговориться.
Сильви проводила отца. Она видела, как его автомобиль исчез за поворотом, потом пошла искать Тома.
Миссис Кеннеди была на кухне. Она готовила сэндвичи.
— Том попросил меня проследить за тем, чтобы ты не была голодна, — миссис Кеннеди расцвела доброй домашней улыбкой.
— Я ела суп, — попыталась отказаться Сильви.
— Когда это было… — Миссис Кеннеди протянула Сильви тарелку с сэндвичами. — Ты принимала посетителя? — поинтересовалась она.
— Это был мой отец. — Сильви взяла из рук миссис Кеннеди тарелку и поставила ее на стол. — Завтра он приедет на праздник. Он очень надеется встретиться с тобой.
— Буду очень рада, — вновь мягко улыбнувшись, ответила миссис Кеннеди. — Я счастлива узнать, что вы помирились.
— Я тоже счастлива, — сказала Сильви и сразу же спросила: — Где Том?
— О, этого я не могу тебе сказать. — Миссис Кеннеди вытерла руки о полотенце. — Он позвонил нам в коттедж по дороге в Лондон и попросил меня проследить за тем, чтобы ты вовремя поела. Он просил передать также, что оставил что-то для тебя наверху.
— Том уехал? Когда? — Сильви не могла поверить тому, что слышала.
— Недавно. Он выключил огни в шатре и уехал, — ответила миссис Кеннеди.
Сильви посмотрела на часы. С тех пор прошло целых два часа. Она думала, что Том просто хотел дать им с отцом время побыть наедине. Сильви вспомнила, как Том произнес: «Ну, вот и все». Он оставил что-то для нее наверху. Видимо, не хотел, чтобы она обнаружила это до того, как он уедет.
Сильви взбежала вверх по лестнице, распахнула дверь в спальню и увидела на кровати плюшевого мишку-клоуна. Он сидел, прислонившись к подушкам, как раз на том месте, где два дня назад лежал Том. Возле подушек Сильви заметила конверт. Она открыла его, осторожно достала сложенный вчетверо лист бумаги и медленно развернула.
Моя дорогая Сильви!
Завтра самый главный день в твоей жизни. Теперь твой отец с тобой. Он будет поддерживать тебя, и я с уверенностью передаю тебя в его надежные руки.
Я ненадолго уезжаю — на сей раз это вовсе не побег. Мне нужно подумать о том, как изменить свою жизнь. Я должен найти что-то большее, чем я уже имею. Что-то настоящее. Сообщаю тебе о своем решении не переделывать ваш дом в конференц-центр. Это настоящее семейное гнездо, и я надеюсь, оно таковым и останется. Что бы ни случилось, тебе не стоит беспокоиться о мистере и миссис Кеннеди. Я сделал так, что они никогда и ни при каких обстоятельствах не потеряют свой коттедж.
Я также попросил миссис Кеннеди проследить за тем, чтобы все вещи из мансарды были переданы в музей Мелчестера. Все, что представляет собой хоть какую-то ценность, должно быть передано благотворительному фонду «Клуб розовых лент». Мишка-клоун, однако, останется твоим. А также все, что принадлежит твоей семье и что ты сможешь передать своей дочурке.
В завершение письма спешу заверить тебя в том, что ты можешь полностью положиться на мое благоразумие. То, что произошло между нами, навсегда останется для меня особым и очень личным воспоминанием.
Надеюсь, что завтра солнце будет ярко светить тебе и Джереми, а сам я желаю вам долгой и счастливой совместной жизни.
Сильви прочитала письмо. Возможно, она устала; возможно, была взволнованна, но ни одно слово в этом письме не имело смысла.
Она видела его всего пару часов назад. И что, черт возьми, он имел в виду, когда желал ей долгой и счастливой жизни с Джереми?
Сильви снова прочитала письмо, потом быстро спустилась вниз и вернулась в кухню.
— Миссис Кеннеди, что это значит? Что Том имел в виду, когда говорил, что вы никогда не оставите свой коттедж?
Миссис Кеннеди улыбнулась.
— Благослови его Господь! Он подарил его нам. Он сказал, что леди Анника поступила бы так же, если бы была жива. По крайней мере наш коттедж всегда будет находиться на территории поместья, даже в том случае, если оно будет продано.
Сильви села на стул возле кухонного стола. Том запланировал все это. Но почему он ничего не сказал ей? Сильви еще раз прочитала последние строки письма:
…Надеюсь, что завтра солнце будет ярко светить тебе и Джереми, а сам я желаю вам долгой и счастливой совместной жизни.
Джереми?
Он все время говорит о Джереми. Он упомянул даже о том, что видел их вместе на фотографии в «Звездной жизни». Боже мой, да весь мир видел их вместе в этом проклятом журнале! Даже отец сказал…
О боже! Нет! Неужели он подумал, что эта свадьба всерьез? Как такое могло прийти ему в голову? Как мог он подумать, что она выходит замуж за Джереми, когда носит его ребенка?
…ты можешь рассчитывать на мое благоразумие…
Неужели он думал, что именно об этом она хочет с ним поговорить?
— О нет, Том Макфарлейн, ты не должен был так поступать.
Сильви быстро набрала номер мобильного телефона Тома, но он был отключен. Незнакомый голос в трубке предложил оставить сообщение.
— Том! — взмолилась Сильви. — Ты не посмеешь скрыться от меня на этот раз! Ты должен поговорить со мной! Позвони мне, слышишь? Позвони мне сейчас же!
Но что, если он не слышит ее? Что, если он отправился прямо в аэропорт?
Сильви похолодела. А могло быть так, что он только сейчас возвращается домой? Что он не получил еще ее письма?
Нет, это просто невозможно! Она же спросила его об этом. Она никогда не забудет, как он кивнул, как долго молчал, а потом сказал: «Я сожалею…»