Страница 7 из 23
— Ой, не заводи со мной разговор на больную тему, — откликнулась старушка.
— Нет, нет, мне в самом деле хотелось бы помочь, но…
— Кроме того, на верхнем этаже магазина пустует квартира. Ведь она все еще не занята, правда, Мэгги? А Джульетта ищет жилье.
— В самом деле? Ну, я думаю, жить вместе с мамой тебе, Джульетта, действительно не совсем удобно. Но эта квартира тоже нуждается в перестройке.
— Маклеод! — запротестовала Джульетта. — Мэгги, не обращайте на него внимания! Ядумаю, вам меньше всего хотелось бы, чтобы кто-то чужой топтался в вашем магазине или жил наверху.
— Ну, я знаю тебя давно, Джул. А твоей маме я могла бы доверить свою жизнь. Но дело не только в магазине. Мне нужно вернуться домой из-за Арчи.
— Арчи?
— Арчи? — эхом отозвался Маклеод.
Кто такой Арчи?
— Он не может жить один, бедняжка, — сказала Мэгги, заметив, как молодые люди изумленно посмотрели друг на друга, когда она принимала лекарства, которые должны были поставить ее на ноги. — Он так скучает, когда остается один. И, конечно, его нужно кормить…
— Все сделаем, Мэгги. А сейчас я подвезу Джульетту, чтобы доставить тебе нужные вещи…
— Меня не нужно подвозить. Довольствуюсь личным транспортом. Если эту колымагу можно назвать транспортом, конечно.
Что ж, «БМВ» она потеряла вместе с работой.
— Вам нужно что-нибудь конкретное, Мэгги? Или я могу взять вещи по своему усмотрению?
— Не беспокойся, дорогая. Ясказала тебе, что возвращаюсь домой. — Мэгги сделала попытку сесть на постели, дабы показать, что она имеет в виду, но тут же была вынуждена из-за слабости откинуться на подушки. — Ну, возможно, вы правы. Мне придется остаться здесь на ночь. Но я смогу принять ваше предложение, только если ты пообещаешь мне присматривать за Арчи.
— Ну, естественно, она за ним присмотрит, — пообещал Маклеод. — Ведь вам не трудно, Джульетта, правда?
— Да, конечно, — подтвердила Ховард не без колебаний. — Мы еще поговорим об этом, когда я вернусь, но сейчас я хочу съездить за вашими вещами. Маклеод останется здесь, чтобы вас развлекать, пока я не вернусь. — Она бросила на него взгляд. — Если, конечно, у него не назначено свидание…
На его лице медленно расцвела улыбка. Казалось, его ничуть не смущало столь открытое проявление враждебности со стороны Джульетты.
— Ну, отменить его или нет, зависит от вас, дорогая…
Глава четвертая
Грег позволил ей наконец уйти.
Она же постаралась удалиться побыстрее, чтобы скрыть тот факт, что не только не покормила Арчи, но и вообще не подозревала о его существовании.
Маклеод же задумался: зачем она вернулась обратно в Мелчестер? Славный городок, конечно, и быстро растущий, но Лондон, несомненно, являлся более подходящей средой для женщины, подвизающейся в корпоративном менеджменте.
— Какая милая девушка, — заметила Мэгги, когда он повернулся в ее сторону.
— Ятоже так думаю.
— Сомневаюсь, Грегор. — Ее смех перешел в кашель, и она прикрыла глаза. — Почему бы тебе не поехать с ней? Наш город — неподходящее место для одинокой молодой женщины в вечернее время.
— Согласен, — ответил он. Но Мэгги уже уснула.
Он задержался у стола медсестер, чтобы объяснить им, что они с Джульеттой вернутся позже, и направился в сторону автостоянки.
Первое, что бросилось ему в глаза, — это старенький автомобиль с поднятым капотом и склонившаяся над ним фигура Джульетты Ховард. Эту фигуру он не спутал бы ни с какой другой. Он узнал бы эту красивую попку где угодно.
— Я-то решил, что вы являетесь владелицей какого-нибудь шикарного современного автомобиля.
— Правда? — Она выпрямилась. — Должна вас разочаровать.
— Ерунда. Главное, я всегда могу быть вам полезным.
— Докажите. Сумеете завести эту машину?
— Единственное, что я могу сделать для вашей рухляди, — вызвать эвакуаторов и отправить ее на свалку.
— Вы не разбираетесь в двигателях, да?
— Подобная тактика со мной не срабатывает, принцесса. Мне не надо ничего никому доказывать, особенно когда рядом припарковано мое надежное авто, готовое подвезти дамочку, попавшую в беду.
— Вы что, хотите предложить мне прокатиться на мотоцикле?
— Ни в коем случае. Я просто предлагаю вам поехать в магазин на моем автомобиле.
— Мне очень жаль, Маклеод, но мама не велит мне пользоваться услугами подозрительных незнакомых людей.
— Я не подозрительный.
— Это как посмотреть.
— И уж, как подсказывает мне внутренний голос, вовсе не незнакомый.
Девушка вздрогнула, как будто он задел ее нерв, и ощущение, что они общались раньше, усилилось.
Тем временем Маклеод продолжал:
— Прежде чем вы скажете еще хоть одно слово, я должен предупредить, что вам придется ждать такси минут двадцать как минимум, и, возможно, вам не мешало бы вспомнить о бедном голодающем Арчи.
— Я изо всех сил стараюсь о нем не думать, — заявила она, опуская подпорку капота, после чего взяла свою сумочку с сиденья и заперла машину. Однако даю вам честное слово, что никакая другая причина не заставила бы меня с вами поехать.
— Даю вам свое честное слово, что никакая другая причина не заставила бы меня вас подвезти.
Кончилось тем, что она улыбнулась и сказала:
— Я думаю, что заслужила право на это.
— Несомненно. А по поводу неоправданно враждебного отношения ко мне, которое вы иногда проявляете, мы еще поговорим, — ответил он серьезно, полагая, что после ужина для такого разговора настанет более удобный момент. — Пойдемте, я припарковался вон там.
Она застыла на месте, увидев, как Грег подошел к низкому длинному автомобилю цвета полночного неба, великолепному «ягуару-Е» старого выпуска.
— Это ваша машина? — спросила она, и у нее перехватило дух от удивления. Она явно не ожидала ничего подобного.
— Мастера на все руки получают хорошие чаевые, — объяснил он.
— Нет…
Сначала Джульетта улыбнулась, а потом смутилась. Смутилась точно так же, как в тот момент, когда, заперев дверь магазина, она повернулась к Маклеоду и вдруг оказалась слишком близко к нему. И сейчас эта сдержанная молодая женщина вдруг потеряла контроль над собой. На щеках появился румянец, подчеркивающий сияющую белизну ее кожи.
— Я просто имела в виду… — Ее жест показал, что она затрудняется сказать, что именно она имела в виду. Но ему было несложно об этом догадаться.
— Вы хотите спросить, не взял ли я машину напрокат? И, что важнее, получил ли я на это разрешение владельца?
— Да… — Джульетта замялась. — Нет. Простите, я правда не знаю, что хотела сказать.
Теперь она извиняется. Весь набор эмоций налицо. Похоже, он действительно продвигается к цели.
— Прекрасная машина, Маклеод, — продолжила девушка, усаживаясь на сиденье с привычной грацией дамочки, знающей, как забираться в низкие спортивные машины. Сначала — попка, потом ноги.
Да, классная особа, подумал он.
— Это ваша машина, да? Вы не шутите?
— Вся, до последнего винтика, — заверил он Джульетту, закрывая за нею дверцу, после чего уселся за руль и включил зажигание.
Ему никогда не надоедало низкое, приглушенное урчание двигателя и всегда нравилось, как прохожие реагировали на его авто. В подземном гараже дома на берегу Темзы в Лондоне, где располагались его апартаменты, и в гараже загородного коттеджа, приобретенного недавно в деревне неподалеку от Мелчестера, стояло с полдюжины шикарных машин. Но эта красавица была его любимицей. При виде нее у любой женщины — даже такой холодной и полностью владеющей собой, как Джульетта Ховард, всегда перехватывало дух.
Когда он повернул на дорогу, ведущую в старую часть города, Джул вежливо спросила:
— Вы сами отреставрировали этот «ягуар», Маклеод?
— Не уверены, что какой-то обычный работяга, хоть и мастер на все руки, смог бы восстановить такой автомобиль до музейной кондиции?
— Вовсе не считаю вас простачком и знаю, что люди, охваченные страстью, способны на самые невероятные вещи.