Страница 6 из 23
Джульетта положила нарциссы на тумбочку и склонилась над больничной кроватью.
— Мэгги?
— Здравствуй, моя дорогая, — ответила женщина, выглядевшая очень маленькой на высокой койке. — Какие красивые цветы.
— Их послала вам мама. Она велела передать, что сыграет за вас в бинго. А потом вы поделите выигрыш.
Мэгги засмеялась.
— Да, мы так обычно и делаем. Милая, не знаю, что бы со мною стало, если бы ты меня не нашла.
— Я сделала то, что сделал бы любой другой человек на моем месте, — смущенно произнесла Джульетта. — Как вы себя чувствуете?
— Все в порядке: несколько синяков, и больше ничего страшного. У меня тогда просто немного закружилась голова.
— Тем не менее вам нужно как следует отдохнуть. Но, должно быть, вы беспокоитесь о магазине?
— Нет, дорогая, ты же сказала, что присмотришь за ним, и я уверена, ты так и сделала.
— Я позаботилась о том, чтобы вставили стекло, и все там закрыла.
— Ты молодец.
— Пустяки. А человек, который мне помогал, сказал, что пошлет счет домовладельцу.
— Домовладельцу? — Мэгги попробовала рассмеяться. — Вряд ли домовладелец будет рад получить этот счет.
Джульетта дала Мэгги воды, поправила ей подушки:
— Вы не должны сейчас волноваться. Только скажите, как распорядиться выручкой. Конечно, я сберегу деньги, но было бы лучше поместить их в банк. И ключ от магазина тоже.
— Деньги? Там были только деньги на текущие расходы.
— Нет. Пока вставляли стекло, в магазин приходили посетители. И я тоже купила две книжки, так что денег прибавилось.
Увидев, что Мэгги закрыла глаза, видимо утомившись, Джульетта взяла цветы и отправилась на поиски какой-нибудь вазочки. На обратном пути она встретила медсестру.
— Это вы звонили в больницу? Вы — родственница миссис Кроуфорд?
Ах, какая незадача. Джульетта совсем позабыла о своей невинной лжи.
— Да, — ответила она. — Спохватившись, призналась: — Нет. Я Джульетта Ховард, и звонила действительно я, но я не родственница.
— Так кто же вы ей?
— Никто. Впрочем, не совсем так… — Джульетта продолжила: — Моя мама — хорошая знакомая миссис Кроуфорд.
Сестра нахмурилась.
— Так вы ее соседка?
— А что?
— А то, что ей нужно принести ночную рубашку и зубную щетку.
— Но разве больше никто ее не навещал? Она не просила вас позвонить кому-нибудь? — поинтересовалась Джульетта.
— Больная сообщила нам о сыне, проживающем за границей, но отказалась дать его телефон. Заявила, что в данной ситуации он все равно не сможет сделать и поэтому незачем его беспокоить. Да и вы вряд ли знаете, как с ним связаться.
Джульетта, подумав, произнесла:
— Я спрошу у Мэгги, что ей нужно принести. А сколько она пробудет в больнице?
— Трудно сказать. Мы сейчас ее обследуем. Похоже, у старушки случился микроинсульт. Нужно все-таки связаться с ее сыном и сообщить ему о случившемся.
При всем внимании к нуждам Мэгги, медсестра вдруг отвлеклась: за спиной Джульетты она кого-то увидела.
Это был… Маклеод.
Он сменил джинсы на классические брюки. Очень хорошо смотрелись на нем симпатичная рубашка и стильная замшевая куртка.
Джульетта Ховард возблагодарила небеса, что успела вымыть голову и подкрасить глаза. Не то чтобы она ожидала появления Маклеода, но ведь ей мог повстречаться еще какой-нибудь знакомый…
— Рад вас видеть, принцесса.
— Пожалуйста, не называйте меня принцессой.
Он пожал плечами.
— Как дела у Мэгги?
— Неважно. — Заметив вопросительный взгляд медсестры, Джульетта объяснила: — Нет, это не сын Мэгги. Это просто рабочий, мастер на все руки. — Она повернулась к нему: — Как вы здесь оказались? О, понятно. Мэгги предупредила меня, что ее домовладелец откажется платить за стекло.
Его глаза сразу же потемнели, и девушка почувствовала, что он по-настоящему разозлился.
— Я уверен, что, хорошенько подумав, вы пожалеете о своих словах.
Она уже сожалела о сказанном. Но все-таки ее ужасно раздражал этот мужчина. Однако раздражение было лучше депрессии, в которой она пребывала последние несколько недель.
— Пойдемте, Маклеод, я покажу, где находится Мэгги, — позвала Джульетта и, резко повернувшись на каблуках, пошла впереди него в небольшую палату с несколькими кроватями, на одной из которых лежала миссис Кроуфорд.
— Она спит, — констатировал Маклеод.
— Тогда незачем здесь оставаться, тем более если у вас есть важные дела, — сказала Джульетта, ставя вазочку с цветами на шкафчик. — Я с удовольствием сообщу ей, что вы заходили, когда она проснется.
— Я не спешу. — Он, улыбнувшись, посмотрел на молоденькую медсестру и протянул ей свой букет. — Не могли бы вы раздобыть вазу и для этих цветов, милочка?
Девушка вспыхнула и взяла цветы, не сказав ни слова.
— Почему вы не попросили ее заодно принести вам чашку чая с молоком, — спросила Джульетта, — если уж вы надели на себя свою дежурную улыбку?
Он окинул ее внимательным взглядом. Джул слегка покраснела. Довольный увиденным, Маклеод повернулся к Мэгги, которая к этому моменту уже открыла глаза.
— Привет, Мэгги, — сказал он, целуя старушку. — Я слышал, что ты получила ранение…
— Грегор… — улыбнулась Мэгги. — Как приятно тебя видеть. Ты пришел кого-нибудь навестить?
— Тебя, и только тебя . Яузнал, что случилось, и пришел узнать, не нужно ли тебе чего. Ты хочешь, чтобы я связался с Джимми? Сообщил ему о твоей болезни?
— Нет, нет, сына не надо беспокоить. Он слишком занят. Зачем приезжать домой по пустякам?
— Но кто-то должен взять на себя заботу о магазине, — заметил Маклеод. — Джульетта, например, неплохо справляется с этим делом.
— Мэгги, — прервала его Джульетта, — не думайте сейчас о магазине. Вам нужны какие-то вещи из дома? Мне нетрудно их принести. — И добавила: — Может, соседка имеет доступ в вашу квартиру?
— Ах, боже мой, это будет затруднительно. Соседей у меня практически не осталось. Теперь никто не хочет жить над магазинами, как бывало. Все жилые помещения превращены в офисы.
— Офисы? — Джульетта взглянула на Маклеода в ожидании объяснений.
— Мэгги живет в квартире над магазином, — ответил он. — Я думал, вы знаете.
Джульетта уставилась на него с удивлением. Должно быть, поэтому он и позаботился о сигнализации. Ну, разумеется.
— Нет, я не знала, — ответила она. — Зря вы не сказали сразу. Я могла бы прихватить какие-то вещи для Мэгги. — И она снова пожалела, что не удержала рот на замке. Злиться на Маклеода не было смысла. Он ни в чем не виноват. — Неважно, я могу это сделать теперь. У вас есть какие-нибудь особые пожелания, Мэгги?
— Это очень мило с твоей стороны, дорогая, но не утруждай себя. Я все время твержу врачам, что здесь не задержусь. Если бы они просто принесли мою одежду…
— Вы сейчас еще не сможете вернуться домой, Мэгги, — мягко возразила Джульетта. — Вам нужно немного побыть здесь, пока врачи не закончат обследование.
— Ну, это совершенно невозможно. Грегор правильно сказал, что нужно присматривать за магазином.
Джульетта посмотрела на него. Легкомысленный, безжалостный человек. Расстроил бедную женщину. И кто знает, когда она сможет снова работать в своем магазине? Ведь ей надо там целый день быть на ногах.
Грег усмехнулся.
— Как я уже сказал, Джульетта сегодня очень хорошо потрудилась. Она даже начала передвигать мебель.
— И очень вовремя.
— Тогда эта девушка — самая подходящая для вас помощница. С ее-то управленческим опытом.
— Только не в розничной торговле…
— И, по счастливой случайности, она как раз ищет работу. Почему бы тебе не попросить ее заменить тебя, пока ты не поправишься? — продолжал он, поскольку Мэгги молчала.
— О, мне не хотелось бы ее беспокоить, — ответила Мэгги, избавляя Джульетту от необходимости оправдываться.
— Вам бы это было нетрудно, правда, Джульетта? — настаивал Маклеод. — У Джульетты много общего с тобой, Мэгги. А еще она очень хотела бы вернуть Прайорс-Лейн былую славу.