Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 64 из 67

— Миссис Нолан чувствует себя превосходно, сэр.

— Я рад. На душе полегчало, потому что она ведь… утром была… навеселе, вы понимаете, что я хочу сказать.

— Пожалуйста, проедемте с нами.

— Конечно. Я возьму свой автомобиль и тут же последую за вами…

— Нет, сэр. Я предпочитаю, чтобы вы поехали в нашей машине.

Нолан попятился, но Хилл и сопровождавший его патрульный ловко встали у него с боков, схватили за руки, завернув их за спину, и мгновенно защелкнули наручники у него на запястьях.

Он с возмущением уставился на полицейских:

— Немедленно снимите с меня эти штуки! Что, по-вашему, вы делаете? Я не преступник, и я требую, чтобы со мной соответственно обращались.

— Таковы правила, сэр. Это делается для вашей безопасности и нашей. В участке их снимут. — Они физически вытеснили его из дома. Крепкая хватка двух сильных мужчин подталкивала его вперед.

— Вы уволены! — кричал он с побагровевшим лицом, упираясь изо всех сил. — Вы оба. Такое поведение непростительно!

— Да, сэр, — произнес Хилл. Они засунули его на заднее сиденье автомобиля и закрыли дверцу.

Нолан был в такой ярости, что едва мог дышать. Это безобразие устроил Джек Рассо, чтобы отомстить ему, Нолану, за… но ведь не за то, что он попросил его пробить номер машины Дейзи. Это было бы просто нелепо. Но что еще тут могло быть? Возможно, Рассо был болезненно ревнивый тип, который срывался, если кто-то проявлял малейший интерес к его девушке?

Нет, единственным объяснением было то, что они поверили Дженнифер.

Он начал дышать часто и нервно, но заставил себя замедлить дыхание. С этим он справится. Все, что от него требуется, — это сохранять спокойствие. Не важно, что там наговорила Дженнифер, он может всех заболтать и поставить ее россказни под сомнение. Она же была пьянчугой, и об этом знал весь город. У нее не было никаких доказательств, только подслушанный односторонний телефонный разговор. И тот она едва ли сумела толком пересказать.

Когда они приехали в полицейский участок, его удивило количество машин на парковке. Происходило что-то более важное, чем заседание городского совета. Затем он увидел у стеклянных дверей участка трех городских советников, и у него внутри все оборвалось. Солнце уже садилось, и жара начала спадать, но, когда Хилл распахнул дверцу автомобиля и помог Нолану выбраться с заднего сиденья наружу, рубашка у него на спине промокла от пота.

Городские советники смотрели на него, но избегали встречаться с ним взглядом. Это выглядело так, словно они пришли полюбоваться зверем в зоопарке. Полюбопытствовать… и ничего больше.

— Снимите с меня эти наручники, — обратился он к Хиллу свирепым шепотом. — Черт побери, ведь городской совет смотрит.

— Я сниму их, когда мы окажемся внутри, сэр, — отозвался Хилл, ухватив его за руку.

Подразумевалось, что их снимут там, откуда он не сможет бежать. Голова кружилась. Он огляделся вокруг, и его взгляд задержался на знакомом сером «додже». Тот был припаркован на месте, где обычно стояли патрульные машины, но, казалось, это никого не волновало.

У Сайкса был серый «додж», обычный автомобиль, на который, по его словам, никто не обращал внимания. У машины был номерной знак округа Мэдисон. Сайкс жил в округе Мэдисон, неподалеку от Хантсвилла.

Почему здесь Сайкс? Если они его арестовали, то не разрешили бы ему управлять машиной, как не позволили это Нолану. Как они его разыскали? У Сайкса не было никаких причин оказаться здесь, если только…

Если только Сайкс не продал их всех.

У Нолана снова зачастило дыхание, радужные пятна замелькали перед глазами.

— Сайкс! — взревел он, опуская плечо и врезаясь им в живот дознавателя Хилла. Вырвавшись от него, Нолан с криком «Сайкс!» бросился бежать в сторону участка. — Ты скотский ублюдок из ублюдков! Я тебя убью!

Дознаватель Хилл и патрульный офицер кинулись за ним вдогонку. Патрульный бросился ему под ноги и, обхватив обеими руками под коленками, повалил мэра наземь. Со скованными за спиной руками Нолан не мог удержаться на ногах и проехался лицом по асфальту парковки, оставляя следы крови. Кровь и сопли текли из сломанного носа. Они вздернули его на ноги.

— Сайкс! — снова попытался проговорить он, но его рот был полон крови, и слово вышло невнятным.

Городские советники с брезгливым видом посторонились, словно старались не запачкаться какой-то мерзостью. Полицейские почти на руках внесли его в здание участка. Темпл Нолан попытался придумать какую-то успокоительную для бывших соратников фразу, какой-нибудь гладкий ответ, которым сотни раз отговаривался раньше и который всегда находил сочувственный отклик у публики. Но в голове было пусто.

Глава 26

Почти три часа ночи. Смешанный отряд полиции нескольких участков поджидал в темноте партию русских девушек. Сотрудники хилсборской полиции, команды шерифа округа Джексон и шерифа округа Мэдисон, ФБР, Службы иммиграции и натурализации прятались за деревьями, в кустах, укрывались за газовыми баллонами, за чем только могли. Они припарковали автомобили на другой дороге и прошли более мили через поля, пока не добрались до трейлера-убежища.

Был там и Гленн Сайкс, которому надлежало исполнить привычную роль. Если бы для приемки груза явился кто-либо другой, водителя грузовика это могло спугнуть, а поскольку он был вооружен, пугать его никому не хотелось. Девушкам в грузовике и так пришлось многое пережить, не хватало только, чтобы их убило рикошетом.

Джек лежал под большой сосной. Его черная одежда сливалась с ночным мраком. Любой начальник отделения, шеф, не видит подчиненного в действии, но в данном случае все решили, что его опыт очень пригодится. По словам Сайкса, обычно приходилось иметь дело с одним водителем, но эти русские стоили так дорого, что Филлипс решил приставить к ним дополнительную охрану. На всякий случай. Конечно, на этих двоих приходилось пятнадцать полицейских, но всегда оставалась возможность того, что кто-то из них сглупит. Черт, да такое почти наверняка произойдет, если передача пойдет не гладко и работники закона не сумеют скрутить этих двоих, прежде чем они успеют понять, что происходит.

Черное ружье лежало в руках Джека, как в люльке. Он точно знал, какое нужно приложить усилие, чтобы спустить курок, и какой отдачи ожидать. Он отстрелял из него тысячи зарядов.и знал каждую его слабинку, его запах, вкус и вес. Это был старый друг, но Джек не сознавал, насколько по нему соскучился, пока не взял его из шкафа у себя в доме и не ощутил, как уютно оно легло ему в руки.

Сайкс находился внутри трейлера с включенным светом. Он смотрел телевизор. Они тщательно обыскали трейлер, чтобы удостовериться, что у него нет средств предупредить водителя, хотя Джек считал, что будь у того хоть сотня телефонных линий, Сайкс не стал бы делать предупреждающий звонок. Он хладнокровно решил подвести черту под своими потерями тем, что полностью сотрудничал с полицией и соблюдал условия сделки.

Прокурор чуть не рыдал от умиления, получив такую полную и роскошную массу улик, которую предложил ему Сайкс, и согласился на самые льготные условия сделки. Тому даже не придется сидеть в тюрьме: он получит пять лет условно, что для такого человека, как Сайкс, было сущим пустяком.

В отдалении послышался рокот мотора, перекрывший какофонию ночных звуков: кваканье лягушек, стрекот сверчков, крики ночных птиц. Джек ощутил прилив адреналина и крепче взял себя в руки. Не стоит слишком возбуждаться.

На гравийную дорогу свернул грузовик, удлиненный «форд-пикап» с прицепом. Водитель тут же потушил фары. Не было никаких сигналов, особых гудков или мигания фарами. Вместо этого Сайкс включил внешний фонарь перед дверью трейлера, открыл ее и, ступив на порог, застыл на верхней ступеньке деревянной лесенки у входа.

Водитель выключил двигатель и вылез с тихим криком «Эй, Сайкс!». Охранник остался в кабине.

— Были неприятности? — спросил Сайкс.