Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 30

— Нет.

Адвокат оставил в покое скрепки.

— Хорошо. Я отправил адвокатам в Лэнсинг копию вашего свидетельства о браке. Но я также знаю, что они намерены опротестовать ваш брак как фиктивный.

Холли побледнела. Такая возможность никогда не приходила ей в голову.

— Они могут это сделать?

— Они могут сделать все, что прикажет им Бренден Сегру. Конечно, я могу опротестовать это в суде, и в конце концов, может быть, мы и выиграем дело. Но не забывайте, что речь идет об американских законах, и вам в любую минуту может угрожать приказ снова поселиться в Лэнсинг-Миллз… И я даже не берусь перечислять все возможные трудности. Учитывая сумму, которую вы наследуете…

Холли беспомощно закрыла глаза.

— Неужели так можно поступать с человеком из-за денег?

— Ваш отец, — перебил ее адвокат, — управлял огромной империей. К тому времени, когда он умер, его личный капитал составлял сто миллионов долларов. Это огромные деньги. Естественно, что Бренден Сегру не хочет выпускать вас из-под своего контроля. Поэтому его адвокаты возьмутся за дело, какими бы крохотными ни были зацепки. Ваша мать была его личным секретарем, управляла его персональным офисом в Европе — именно так они познакомились.

Теперь Холли стала понятна постоянная печаль матери.

— Так вот оно что!..

— Подозреваю, — продолжал адвокат совершенно неофициальным тоном, — что, узнав о вашем появлении на свет, ваш отец был потрясен, но ваша мама каким-то образом сумела поступить по-своему. О, я не сомневаюсь, что он принял свою дочь со всей ответственностью. Но отказаться от желания указывать всем, что и как делать, он не мог. Воображаю, как его это взбесило. — Адвокат вздохнул. — Большая часть денег пойдет на основанные им же благотворительные организации, но вам с вашей сестрой все равно остается немало. Вы будете богатой женщиной.

— Я не хочу… — начала Холли, но осеклась. Ей вспомнились горькие слова Джека: «Нам просто позарез необходим дружелюбный миллионер».

— Всегда можно найти применение нескольким миллионам долларов, — понимающе сказал адвокат. — Не стоит пускать половину денег на судебные тяжбы. Мой вам совет — послушайтесь мистера Армора и хотя бы до окончания дела ведите себя, как подобает его жене.

Дружелюбный миллионер.

Теперь она знает, как использовать эти деньги. Она сможет отплатить Джеку за все, что он для нее сделал. Может быть, таким образом ей удастся забыть его.

— Отлично, — сказала Холли, примиряясь с неизбежностью.

Адвокат вздохнул с облегчением и перешел к делу:

— Отлично. И никакой работы уборщицей. Ключи возьмете в лондонском офисе Армора. Вот адрес. Вам понадобятся счет в банке и кредитные карты. Я буду вашим поверенным. А пока что дам вам наличные. Предлагаю вам как можно скорее отправиться в Шропшир. Чтобы, когда ищейки Сегру примутся что-либо вынюхивать, они обнаружили, что вы живете в доме своего мужа.

— Да, — деревянным голосом отозвалась Холли.

— Сегодня после обеда отходит удобный поезд. Разумеется, в таком отдаленном месте вам понадобится машина. — Он задумался. — Вы водите?

— Нет. Я никогда долго не задерживалась на одном месте, и у меня не было ни времени, ни денег, чтобы учиться.

Он просиял.

— В таком случае вы можете пока что заняться уроками вождения.

Холли пристально посмотрела на него. Адвокат, не глядя ей в глаза, снова принялся за скрепки.

— Все уладится, — пробормотал он. — Я уверен.



По пути к дому Джека Холли и так и сяк вертела в мозгу эту последнюю фразу. Весь прошедший день был странным, но из всех странностей именно эти слова прочно засели у нее в памяти и не давали покоя. Странно было и то, что люди в офисе Армора уже ждали ее, встретили радостно и передали кучу сообщений для Джека, как будто она уже сто лет была за ним замужем.

Все казалось слишком уж складным. Как будто Джек прятался за портьерой и незримо всем руководил, дергая за нужные ниточки.

— Паранойя, — сказала Холли вслух. — У Джека полным-полно гораздо более важных дел, чем я. В конце концов, он же не влюблен в меня.

Теперь, бродя по практически незнакомому дому, который она видела лишь мельком, Холли без устали повторяла себе эти слова. С легкой улыбкой вспоминала она свой первый шок от этого дома. Во-первых, он был больше похож на замок, чем на дом. Во-вторых, стоял на отшибе. В-третьих, был пуст.

Конечно, дом был очень чистым — кто-то явно убирал его, — но его холодность и пустота пугали. Шаги эхом раздавались в гулких коридорах.

Джек купил его для Сюзанны. А она никогда здесь не жила.

Холли очутилась в гостиной. Здесь ничего не изменилось. На миг ей даже почудилась его теплая рука на ее плече.

На полу лежали яркие ковры, которые, однако, не скрывали тяжелых каменных плит. А если добавить к этому пару стульев времен короля Якова 1, с высокими, потемневшими от времени спинками, и огромный камин, в котором поместился бы дубовый ствол, то получается настоящая средневековая гостиная. Холодная, аскетическая и неприветливая, зато ухоженная, словно музей.

И тогда, и теперь это казалось Холли нелепым. Джек не мог наслаждаться жизнью в таком доме. Только если полюбил бы без памяти женщину, которой было бы здесь хорошо.

— Конечно, он вполне может обходиться и без комфорта, — напомнила она себе и потащила свою сумку наверх, в спальню.

Спальни понравились ей не больше. Холли выбрала себе комнату с большой кроватью под пологом, с зелеными бархатными драпировками. Когда она откинула покрывало, то едва не задохнулась от резкого запаха пыли. В комнате был комод и огромный платяной шкаф. Но — ни подушек, ни украшений, ни книг! А Холли даже в крошечной квартирке на Монмартре умудрилась выделить место под свои книги.

Расстегнув сумку, она извлекла оттуда «Джен Эйр» и «Чарли и шоколадная фабрика» и поставила их на комод у окна. Перегнувшись через подоконник, увидела запущенный сад, спускающийся к речке. Дальше, на холмах, видны были дома и шпиль церкви, крошечные, словно игрушечные. Но глухой, заброшенный сад, полный теней, пугал ее.

Содрогнувшись, она отошла от окна. Всю жизнь она провела в многолюдных городах, да и в Лэнсинг-Миллз невозможно было доехать до заправки, не встретив кучу людей, спрашивающих о ее семье или школьных отметках. Одиночество будет новым опытом.

Здесь был бы настоящий рай вместе с Джеком…

Почему в прошлый раз, когда мы были здесь, я не понимала этого? Если бы…

Сердито отвернувшись от окна и злясь на саму себя, она зашагала вниз.

— Если бы да кабы! — выговаривала она себе по дороге. — Он любил Сюзанну. Он сказал тебе об этом. И ничего ты с этим не сделаешь. Подумай! Он все время твердит тебе о том, как ты еще молода! Он просто не видит в тебе женщину.

Но он занимался со мной любовью как с женщиной. В этом сомневаться не приходится.

Слезы навернулись на глаза. Холли сердито смахнула их ладонью.

— Ну и что с того? Он тебя не любит! Смирись с этим, Холли, и не будь дурой.

Она направилась на кухню. Ее размеры и оборудование привели бы в восторг даже Пьера, но вот еды здесь не было ни крошки. Холодильник был пуст. Старомодный буфет мог предложить ей только пачку свечек и коробку спичек. Только теперь Холли поняла, что ужасно проголодалась, потому что за сегодня успела съесть только круассан и сэндвич на завтрак.

В прошлый раз, припомнила она, Джек возил ее в паб. Где это находится, она толком не помнила. Конечно, тогда они ездили на взятой напрокат машине. Теперь Холли поняла, почему таксист, везший ее от станции, дал ей визитку с номером телефона. Какое счастье, что адвокат дал ей денег наличными! Они ей еще как понадобятся!

Она добралась до ближайшего ресторанчика. Тамошний хозяин узнал ее, и Холли это смутило.

— Вы были здесь всего пару недель назад, — напомнил он, ставя перед Холли тарелку с очередным блюдом. — Только тогда вы приезжали с мужем, миссис Армор?