Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 23

Как он ни опасался, что Джина не захочет возвращаться на Сардинию, перед церемонией он поговорил по телефону с бабушкой и пообещал ей, что сразу же привезет жену знакомиться.

Что касается остальных родственников, то они еще долго не придут в себя. Они будут вежливы с Джиной, но сдержанны, как это им свойственно.

Джина никогда не будет счастлива в его семье, и Дицо ничего не мог поделать с этим.

— Джина? Просыпайся. Мы приплыли.

Открыв глаза, она увидела красивое лицо Дицо. Синие тени под глазами свидетельствовали о бессонной ночи. На подбородке появилась щетина. Расстегнутая на шее рубашка немного помялась, но он никогда не был так привлекателен…

Она медленно села, и он протянул ей бутылку воды.

— Попей сначала.

Она почти всю ее выпила.

— Спасибо.

— Принесу тебе что-нибудь поесть.

— Не надо. Я не могу есть.

Какое счастье, что паром остановился! Не будет больше качать…

Дицо помог ей встать. Когда он обнял Джину за талию, ее тело пронзило острое желание. От одной мысли, что она могла бы прижаться к его груди, у нее перехватило дыхание. Да, Дицо легко было разжалобить, но ей нужна была его любовь. А этого он не может ей дать.

— Мне гораздо лучше, — сообщила она и оттолкнула его.

Приведя себя в порядок и выйдя из туалетного отсека, Джина увидела, как Дицо укладывает ее кремовый костюм и туфли на высоких каблуках в чемодан. К ее удивлению, он нашел ее сандалии на верхней полке и поставил их перед ней.

— Ты лучше моей горничной, — заметила она, надевая их. Увидев, как он сжал зубы, достала печенье из коробки. Может быть, немного поесть? — И завтрак есть… Не каждой принцессе так везет.

— А букетик тебе не нужен?

— Нет. Гардении завяли. — Она сохранила бы их, если бы это был его подарок. А так они будут напоминать о том дне, когда его заставили жениться на ней.

По дороге к машине они прошли сквозь строй зевак, которые без всякого стыда стали фотографировать их. Джина с облегчением забралась на переднее сиденье и стала ждать, когда они выедут с парома.

Через минуту они попали в мир яркого солнца.

Порто-Торрес был живописным портовым городом, в котором сохранились еще римские руины. Реджина хотела бы посмотреть на них, но не осмелилась сказать об этом Дицо.

Из порта они выехали по чрезвычайно извилистой дороге. Как она уже знала, на Сардинии нет нормальных дорог.

А потом Реджина увидела желтое пшеничное поле с маками.

— Как красиво!

Он покачал головой.

— Ты попала на остров в разгар лета. Сюда лучше всего приезжать на Пасху, когда все цветет. Запах лаванды смешивается с запахом диких фиалок. Вдоль тропинок цветут орхидеи. Здесь все растет…

— Даже трава со стрихнином? Никогда не забуду того дня, когда ты просветил меня по поводу флоры на Сардинии.

— «Сардоническая усмешка», — тогда объяснил Дицо, — это гримаса тех, кто отравился стрихнином. Мои предки отравляли тех членов семьи, которые больше не могли ни позаботиться о себе, ни оказать помощи другим.

Реджина никогда не верила этому. Она заерзала на сиденье.

— Должна сказать тебе, что после этого твоего урока мне долгие годы снились кошмары…

— Мне хотелось немного разнообразить свою лекцию, — усмехнулся Дицо.

Их взгляды встретились. У них были сотни таких моментов. Она бы все отдала, чтобы они снова испытали те чувства, как тогда, в ее детстве…

Вот на этом острове Дицо родился. Если бы его семье не нужны были деньги, они никогда не приехали бы в Кастельмаре. И она бы не узнала о существовании Дицо…

Джина глубоко вдохнула.



— Если тебя укачивает в машине, я остановлюсь. Мы никуда не опаздываем.

— Спасибо за беспокойство, но я просто восхищалась видом. Только что поняла, чего не видела две недели назад. Правда, я ведь приехала тайком, посреди ночи, и мне было не до красот окружающей природы.

Она заметила, как у него побелели костяшки пальцев, сжавших руль.

Наконец машина въехала в город, где родился Дицо. У Реджины было представление, словно она попала в средневековый город. Они проезжали мимо готических церквей, маленьких дворцов и библиотек этого университетского городка. Ее любимый ходил по этим улицам и говорил на местном языке, которому она просила научить ее.

— Твой дядя знает о твоем приезде?

— Вся семья в ожидании. Они ждали нас несколько часов тому назад, но шторм задержал нас.

Спасибо, что непогода дала ей время подготовиться. Хотя невозможно было подготовиться к встрече с его родственниками, которые, наверное, презирали ее так же, как и Гвидо.

Сейчас его дядя уже знает, что женщиной в постели Дицо была Реджина. Вряд ли он доволен их браком, ведь именно она испортила жизнь его племяннику.

Но больше всего Реджина боялась встречи с его восьмидесятидвухлетней бабушкой. Боялась и хотела увидеть женщину, сыгравшую такую важную роль в жизни юного Дицо. Реджина знала, что бабушка больна — в последний год старушку сковал артрит.

Дицо остановился около цветочного ларька.

— Моя бабушка любит дикую лаванду. — Через минуту он вернулся с букетиком маленьких лиловых цветов, и сильный цветочный запах вскоре заполнил салон машины.

Проехав через город, они попали на другую окраину. Скоро и ферма Форнезе.

— Мы приехали, Джина, — мрачно объявил он. — Ты все еще страдаешь от качки. Как только войдем в дом, ты тут же ляжешь. Я принесу тебе что-нибудь поесть.

Она уже переживала что-то похожее. Только теперь Дицо вытаскивал ее из машины, и на этот раз Реджине действительно надо было опереться на него, потому что силы вдруг покинули ее.

Как только они вошли в его комнату, он поднял ее и уложил на кровать. Уже закрывая глаза, она увидела над собой его мрачное лицо.

— Я сейчас вернусь, — властно произнес он.

Видимо, его семья собралась в другой части дома. Стояла такая тишина, как будто они с Дицо были здесь единственными людьми. Может, Реджина задремала, но она не услышала, когда он вернулся.

— Тебе надо поесть, — раздался голос Дицо. — Попробуй этот суп. Если не понравится, я принесу что-нибудь другое.

— Ты словно нянечка, — пошутила она, но черты его лица не смягчились. Реджина взяла тарелку и проглотила несколько ложек овощного супа. — Очень вкусно. Спасибо. — Чем больше она ела, тем лучше чувствовала себя. Он протянул ей булочку. — Потрясающий хлеб. А тот, кто его сделал, даст мне рецепт?

— Прекрати прикидываться.

— Ты по поводу рецепта? Я докажу тебе, что я прекрасная повариха. Это мой скрытый талант.

— Как ты себя чувствуешь?

— Как видишь, я все съела и чувствую себя гораздо лучше. Конечно, одного печенья на завтрак было недостаточно.

— Я бы накормил тебя на пароме…

— Сейчас со мной все хорошо. Дай мне час поспать, и я буду готова на все. Не заставляй свою бабушку еще ждать. Ей понравятся цветы, которые ты ей привез.

— Я зайду к тебе через несколько минут. Ванная внизу, первая дверь слева.

— Я запомню, — пробормотала она. Он был так мил с нею сейчас…

Белье на кровати слегка пахло лимоном. Это была кровать Дицо. Здесь он спал, когда приезжал на ферму. Здесь она узнала, какой может быть настоящая страсть между мужчиной и женщиной. Ей захотелось, чтобы именно здесь он страстно любил ее…

Спустя шесть часов Реджина проснулась и не сразу поняла, где она. Потом, полностью проснувшись, вскочила с кровати.

Взяв все необходимое из чемодана, она прошла в ванную. Приняла душ и вымыла голову.

Когда она вышла из ванной в свадебном костюме, то не сразу увидела раскрытую дверь напротив. На кровати сидела седовласая женщина.

— Принцесса, проходите, пожалуйста, и закройте дверь. Я хочу поговорить с вами наедине.

У нее тревожно забилось сердце, когда она входила в спальню бабушки. Цветы лаванды стояли в вазе на столике около кровати. У смотревшей на нее старой женщины были черные, как уголь, глаза. Она была невысокого роста, со следами той же мягкой красоты, что и мать Дицо…