Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 23

Ребекка Уинтерз

Принцесса и садовник

ГЛАВА ПЕРВАЯ

— Гвидо?

Пожилой садовник дворцового парка обернулся. Он только что вытряхнул из мешка торф в оранжерее. Когда увидел, кто обращается к нему, слегка поклонился.

—  Buona sera, Principessa. Соболезную вам по поводу смерти вашего отца.

Хотя старик был вежлив с Реджиной, она всегда ощущала в нем какую-то сдержанность. Позже почувствовала и его антипатию. Сколько ни просила его называть ее Реджиной, садовник всегда называл ее принцессой и требовал того же от троих своих сыновей.

— Спасибо, Гвидо, — пробормотала она.

Ее отец много лет правил небольшим европейским королевством Кастельмаре. Рак легких подкосил его, и Рудольфо-Витторио IV умер еще совсем не старым. Мать Реджины перенесла его уход достаточно мужественно и спокойно, возможно потому, что наконец закончились его мучения, а еще потому, что у нее оставалась любимая внучка — Катарина.

У старшего брата Реджины Лукки, ставшего после смерти отца королем, была любимая жена Александра, и у них двоих была дочка.

У всех был кто-то… А как она нуждалась, особенно сейчас, в мужчине, который стал ее близким другом и доверенным лицом еще в детстве, когда ей было всего десять лет!..

— Чем я могу помочь вам?

— Диноццо еще здесь?

— Нет, — только и ответил садовник и вышел из оранжереи. Да, свою враждебность Гвидо даже не считал нужным скрывать.

На часах было шесть вечера. Она планировала прийти к Дицо, как его называла, именно в это время, когда он должен был закончить все дела. Расстроившись, что не застала друга, Реджина пошла следом за Гвидо.

— Если увидите Дицо сегодня вечером, передайте, что я хочу поговорить с ним утром по поводу растений…

Гвидо отошел от тележки.

— Я бы передал, но он уехал на Сардинию.

Она даже вздрогнула.

— На Сардинию…

Ничего не объясняя, Гвидо вернулся с мешком к оранжерее.

— К-когда он уехал? — спросила Реджина дрожащим голосом.

В трудные минуты она всегда обращалась к Дицо. Когда Реджине исполнился двадцать один год и ее обручили с кронпринцем Педросы Николасом, она в смятении побежала к Дицо. Он всегда утешал ее…

— Рано утром.

«Рано» означало еще до похорон. Гвидо сообщил это так радостно, что Реджина еле сдержалась.

В то время пока она и ее семья хоронили своего отца и мужа на кладбище, где нашли успокоение все прежние правители Кастельмаре из Савойской династии, Дицо уехал! Он не присутствовал на похоронах, хотя знал, как прекрасно относился к нему Рудольфо-Витторио, уважая простого парня, сумевшего окончить ветеринарный колледж и стать дипломированным специалистом.

— Понятно. — Реджина старалась сохранять спокойствие, чтобы Гвидо не увидел, как она расстроена. Сегодня был день национального траура. Но это еще не все. Теперь, когда Ник стал королем в Педросе, он торопил ее выйти за него замуж. Вот уж действительно — наступала черная полоса в ее жизни. — А когда вы ожидаете его обратно?

— Я не ожидаю его.

— Кто-нибудь заболел? — Все члены семьи Форнезе родились на Сардинии. Дицо был особенно привязан к своей бабушке, которая до сих пор жила там с братом Гвидо, дядей Дицо.

— Нет. Просто Диноццо скоро женится.

Это ложь! Если бы это было правдой, Дицо сам сказал бы ей об этом. «Бросайся в бой, когда уверена», — не раз говорил Реджине ее отец. Но на этот раз она пропустит битву.

— Спасибо за информацию, Гвидо.

— Пожалуйста, принцесса. — Садовник пошел за следующим мешком, и она поняла, что беседа окончена.

Увидев младших братьев Дицо, подъезжавших на грузовичке, Реджина помахала им. Машина остановилась, и Фонци высунул голову в окошко.

— Принцесса? Что-нибудь случилось?

— Случилось. Я пришла обсудить, какие деревья посадить у могилы моего отца, и узнала, что Диноццо уехал на Сардинию. А твой отец сказал, что он собирается жениться…

— В конце лета, — сообщил ей Паскуале из машины. — Он уже нашел там работу.

Дицо ничего не говорил ей об этом. Он только что получил диплом ветеринара. Она думала, что он останется работать здесь, в Каприччио, чтобы быть поближе к семье. Во всяком случае, она надеялась на это. Реджина не могла жить без Дицо…

Она не поверила ни Гвидо, ни его сыновьям. Они все это выдумали!

— Мы все сожалеем о вашем отце. Папа очень уважал Его Величество. Он обязательно посадит на его могиле что-нибудь особенное, — подхватил веселый Паскуале.

Да уж, Гвидо посадит то, что найдет нужным. Старик Форнезе всегда распоряжался всем вокруг. Это относилось и к жизни его сыновей. Он не видел смысла в том, чтобы его сыновья учились в колледже, когда у них такая прекрасная работа в королевской резиденции. Фонци и Паскуале, у которых уже были жены и дети, ничего не делали без его указания.

Но Дицо… Дицо был другим.

Уважая отца и помогая ему, он тем не менее, несмотря на уговоры отца жениться, так и остался холостяком. Сначала он хотел чего-то добиться в жизни.

— Я поговорю с вашим отцом позже, когда он не будет занят. Спасибо.

Братья Форнезе попрощались с принцессой и уехали.

Реджина быстро вернулась во дворец. Уже у входа, подав одному из телохранителей знак следовать за ней, она поднялась на второй этаж восточного крыла здания, прошла по коридору, открыла дверь своих личных апартаментов и, подождав, пока за ней войдет охранник, закрыла ее.

— Рико, я сейчас соберу вещи и поеду в Ниццу на машине. Моя семья ничего не знает о моих планах. — Она не осмелилась взять вертолет, иначе Лукка может услышать. — Если вас с Вито устраивает работа во дворце, не распространяйтесь об этом, пожалуйста.

— Понятно, Ваше Высочество.

Как только он вышел, она позвонила пилоту.

— Сегодня вечером я улетаю в Альгеро на Сардинии. — Чтобы долететь до северо-восточной части острова, требовалось меньше часа. — Я буду в аэропорту через сорок минут. Будьте готовы к взлету. — Затем Реджина позвонила своей секретарше, чтобы та заказала такси в аэропорту Фертилия на Сардинии, бросила в сумку кое-какую одежду и вышла из дворца тем же путем, что и вошла.

Поездка на Сардинию, на ферму Форнезе в предместье Сассари, не займет много времени. Ей всегда хотелось побывать там…

Хоть Реджина и обручена с Николасом, ей нужна одна — всего лишь одна! — ночь свободы. Эту ночь она посвятит Дицо, и никто не остановит ее.

Диноццо Ромали Форнезе сидел в баре. Он понимал, что напился, ну и ладно! Боль от сознания, что Джина — невеста Ника, была невыносимой. Сегодня ему нужно забыться, если он хочет пережить этот ужас. Приняв для верности еще одну порцию, он слез с табурета и осторожно зашагал к выходу из таверны.

— Пока, Диноццо! — крикнул ему бармен на местном наречии.

Ночной воздух источал нежный аромат, но, слава богу, не был так напоен запахом цветов, как вокруг дворца. Никаких воспоминаний! Дицо забрался в грузовичок дяди и по старинным улицам города поехал к ферме, на которой вырос.

Он мог не глядя добраться туда. Всякий раз, когда Дицо приезжал сюда на несколько дней проведать дядю, он спал в задней спальне старинного дома с красной черепичной крышей. Но теперь он приехал не на несколько дней. Он приехал надолго, если не навсегда. Если завтра еще будет жив, он должен будет найти работу и жилье.

Последнее, что помнил Диноццо, это как повернул на дорогу, ведущую ко двору старой фермы.

— Дицо?

Нет, это не сон…

— Дицо, caro

Так его называл только один человек.

— Оставь меня в покое, Джаннина, — пробормотал он.

— Ты же знаешь, что не хочешь этого.

Он почувствовал, как она обнимает его. Ее пышные формы словно растаяли в его плотном теле. Эти губы, похожие на дикую красную розу, с жадностью искали его рот.