Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 222

МОЗАМБИКЦЫ:

Капитан Жоржи ди Соуза — мозамбикский офицер для поддержания связи между частями под командованием Веги и мозамбикской армией.

АНГЛИЧАНЕ:

Майор Джон Фаруэлл, Сухопутные войска Великобритании — командир 1-й роты 3-го батальона парашютно-десантного полка.

Капитан Дэвид Прайс, Сухопутные войска Великобритании — командир 22-го специального авиадесантного полка, приданного Квантумской ударной группировке.

ИЗРАИЛЬТЯНЕ:

Профессор Эшер Леви — израильский ученый-атомщик, знакомый с ядерной программой ЮАР.

ПРОЛОГ

Небесные демоны появились в темноте перед рассветом.

Сначала Джошуа Мксои увидел лишь смутное мерцание на горизонте и отвернулся, не придав этому большого значения. Джошуа, младший из четверых сыновей своего отца, никогда не ходил в школу, и у него не было ни времени, ни сил изучать черное, усеянное звездами небо или убывающую луну: он должен был до восхода солнца перегнать семейное стадо на новое пастбище по долине высохшей реки. За этим занятием он проводил каждый день своей пока еще короткой жизни.

Малыш устало тащился по дороге, погоняя своих длиннорогих коров окриками и острым концом крепкой палки. Колокольчики звякали и бренчали, звонко отдаваясь в тишине ночи. Все было так, как всегда.

И тут появились демоны — яркие вспышки света прямо у него над головой сопровождались жутким воем, так что мальчика охватил безумный страх. Охваченный ужасом, Джошуа стоял не шелохнувшись, полагая, что эти духи воздуха и тьмы пришли по его душу. Их жадное, давящееся песком дыхание задрало его тонкую, рваную рубашонку, и мальчик громко завыл.

А потом они исчезли, превратившись сначала в слабые тени, а затем и вовсе растворившись в ночи.

Мальчик долго еще стоял в оцепенении и чего-то ждал, а тем временем постепенно улеглось сердцебиение, руки и ноги перестали дрожать. И тогда он побежал — вслед за обезумевшим стадом, крупным галопом уносившимся в темноту.

Маленькому пастушку вертолеты «Пума»с ревущими моторами вполне могли показаться демонами. С пугающей внешностью и явно недобрыми намерениями, они вполне подходили под подобную категорию. И им были глубоко безразличны страхи маленького мальчика.

Но это была самая незначительная из тех неприятностей, которые обрушились на Зимбабве в тот день.

Головной вертолет резко вздрогнул, попав в воздушную яму, и развернулся на север, намереваясь идти вдоль извилистого русла реки Тули. Четыре других вертолета с маскировочной окраской последовали за ним эшелонированными уступами. Вертолеты летели так низко, что едва не касались земли, со скоростью двести километров в час.

Рольф Беккер, следовавший в головном вертолете, то и дело подпрыгивал на своем сиденье, хотя его и держали привязные ремни. Он немного наклонился вперед и вытянул шею, чтобы выглянуть наружу через открытый люк, возле которого скрючился пулеметчик. Попавшая в его поле зрения земля была черной и неровной. Он отвернулся и откинулся назад: в последние несколько лет ему слишком часто доводилось наблюдать подобный ландшафт, чтобы находить в нем что-то интересное для себя.

Беккер был высоким и поджарым, с обветренным и загорелым лицом, покрытым черно-зелеными полосами маскировочной окраски. Его коротко остриженные светлые волосы под африканским солнцем выцвели и приобрели почти белый цвет; на его камуфляжной форме были только погоны с тремя звездочками капитана и нашивка с эмблемой 44-й десантной бригады Южно-Африканских ВВС.





Приоткрыв защитную крышку, он взглянул на часы: всего несколько минут до десантирования. Подняв глаза, Беккер встретился взглядом с широко открытыми глазами Нкуме, информатора.

Этот длинный и тощий африканец был общинником-коса. Сидя на таком удалении от люка, какое только позволяли размеры вертолета, он резко выделялся на фоне остальных пассажиров — четырнадцати вооруженных до зубов десантников. Одетый в поношенную штатскую одежду, он был безоружен, в то время как на десантниках были шлемы и маскировочные костюмы; вооружены они были грозного вида короткоствольными автоматами. Они казались уверенными в себе. Нкуме наоборот.

Южноафриканский офицер хмурился. Ему было неизвестно полное имя африканца, впрочем, оно его меньше всего интересовало. Хотя он и отдавал себе отчет в том, что успех его миссии во многом зависит от трусливого каффира, что вся затея была ему не особенно по душе. Сжав пальцами предохранитель автомата, он кивнул собственным мыслям. Если из-за Нкуме кому-нибудь из людей Беккера будет угрожать опасность или вся операция окажется на грани срыва, тот пожалеет, что остался в живых.

В наушниках раздался голос пилота:

— На связи разведчики. Цель обнаружена. Осталось две минуты.

Беккер обернулся к ребятам и поднял вверх два пальца.

Пока они в последний раз проверяли оружие и снаряжение, он расстегнул ремни и встал за спиной у экипажа, глядя вперед по курсу.

Сам он не увидел бы сигнала с земли: только инфракрасные очки второго пилота давали возможность разглядеть свет, обозначивший зону десантирования. Беккер изучал местность, участки, поросшие травой вперемежку с низким кустарником.

— Вижу цель, — произнес второй пилот, указывая куда-то рукой.

«Пума» резко накренилась, меняя курс, так что Беккеру пришлось ухватиться за железные поручни. Они приближались к довольно открытой поляне, очищенной от кустарника; от цели их отделял лишь невысокий, с разбросанными тут и там валунами холм.

«Пума»опустилась ниже, и Беккер ощутил толчок — это вертолет коснулся земли, утонув в поднятом винтом вихре сухой травы и песка. Капитан повернулся и спрыгнул вниз; за ним тут же последовали остальные. Несколько секунд спустя приземлились еще два транспортных вертолета, а за ними — вертолет с вооружением. Солдаты спрыгивали на землю, пригибаясь под замедляющими ход, но все еще вращающимися лопастями винтов.

С оружием наперевес, первые южноафриканские десантники уже бежали к близлежащим кустам. Навстречу им из тени выступил какой-то человек. Беккер помахал ему рукой. Поравнявшись, они обменялись рукопожатием.

—  Kaptein,я рад, что вы пошли на это. — Сержант ван Миген был одного роста с Беккером, но немного полнее и в испачканной форме. Он с группой разведчиков был сброшен с парашютом несколькими часами раньше, чтобы подготовить место приземления и обнаружить цель.

— Все в порядке? — спросил Беккер.

— Абсолютно, — в голосе сержанта ясно слышалось презрение к противнику. — На всякий случай я оставил Кемплера следить за негодяями. Мы находимся примерно в двух с половиной километрах от городской окраины.

— Отлично. — Беккер оглядел поляну: его ребята уже построились в колонну по двое, готовые к маршу; вперед были высланы разведчики и боевое охранение на случай засады. По обе стороны от Нкуме находились двое рослых рядовых — на таком расстоянии, с которого его легко было бы достать ножом. А неподалеку трое лейтенантов с нетерпением ждали приказаний. Капитан кивнул им.

— Итак, господа, в путь!

В темноте сверкнули белозубые улыбки, и лейтенанты разошлись каждый к своему взводу.

Колонна пришла в движение, молча пробираясь сквозь хитросплетения зарослей. Не было слышно ни голосов, ни звяканья амуниции — ничего, что могло бы выдать их присутствие. Южноафриканская диверсионная группа приближалась к намеченной цели, расположенной на расстоянии ста шестидесяти километров от границы Республики Зимбабве — в глубь страны.