Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 73

Но у воинов-монахов тоже сила, потому что они охра­няют лабиринт. В их крепости с очень маленького возраста учат заклинаниям и бойному искусству — поэтому, когда вырастают, они становятся убивателями.

Лили посмотрела на храм-крепость. Раскинувший щу­пальца-мосты, ощерившийся зубчатыми стенами и сло­новьими бивнями, он производил воистину зловещее впе­чатление.

—В лабиринт можно попасть только через храм?

—Да, — кивнул Оно. — У правящего класса и духовен­ства считается... доблестностью... помогать один второму. Королевская семья приказывает народу почитать священ­ников, а священники благословляют королевские браки и наказывают всех, которые посягают на правящий класс.

—И каково же наказание?

—Человека сувают в лабиринт, — ответил Оно, глядя на большое круглое сооружение на дальнем берегу озера. — Иногда его выслеживают жрецы, иногда собаки, но, как правильно, человек просто бродит по лабиринту, пока умрет от голода или положит на себя руки. Из лабиринта никто не выбрался. Никогда.

Оно с грустью посмотрел куда-то вдаль.

— Дорогая Лили, я не сильный. Я маленький, но у меня острые мозги. Но острые мозги здесь ничего не значат. Я не могу победить моих братьев в бою, поэтому я... пошел в тень.

Жизнь в моем племени совсем не счастливая, даже если ты семерной сын вождя.

Оно опустил голову — и Лили посмотрела на него с те­плотой.

Но вдруг издали донесся какой-то звук — и юноша встал.

— Разминается заря... Деревня скоро проснется. Я должен идти. Спасибо за разговор, милая Лили. Мне жаль тебя, тот день, который тебя ждет...

Лили выпрямилась.

— День, который меня ждет? Ты о чем?

Но Оно уже отошел от ямы, исчез в предрассветном сумраке...

— Какой день меня ждет? — крикнула она ему вслед.

Настало утро.

Густую крону, скрывающую теснины, пронзили солнеч­ные лучи. Вокруг платформ с пленниками собралась огром­ная толпа.

Впереди, у самой ямы, стоял исполинских размеров воин-монах, недавно оценивавший Лили и Зоу. Рядом лопался от гордости и ожирения великий вождь нитов, которому явно не терпелось приступить к церемонии.

Воин-гигант обратился к присутствующим громким, раскатистым басом. Лили тихонько перевела:

— Слуги верховного вождя Рано, нашего великого и благородного короля, хранителя тайны лабиринта, поработителя белых людей и хозяина белой женщины, внемлите моим

словам! Как старший сын нашего славного вождя, я, Варано, жаждущий пойти по стопам своего великого отца, заявляю о своих правах на эту белую женщину!

Лили выпучила глаза.

—Что?! Этот уродливый нит заявляет о своих правах на Зоу?!

— Если никто не осмелится бросить мне вызов, я овладею ее телом и отныне и впредь буду считать ее своей женой!

Толпа молчала.

Казалось, никому и в голову не приходило перечить этому человеку-скале.

Лили увидела, как Оно, стоящий дальше всех, грустно опустил голову, а доктор Диана Кэссиди с ужасом отверну­лась, прикрыв рот рукой.

Девочка взглянула на Зоу. Лицо ирландки стало белым как полотно.

Лили встревожилась еще сильнее.

Она снова посмотрела на толпу и увидела странную картину: все нитянки указывали на нее пальцем, скользя по ней оценивающим взглядом и одобрительно кивая.

Девочка содрогнулась от жуткой догадки.

Этот человек требовал не Зоу.

Он требовал ее!

Кровь Лили превратилась в лед.

Толпа безмолвствовала. Старший сын вождя пожирал свою жертву похотливым взглядом, обнажив гнилые желтые зубы...

«Его женой? Но мне только двенадцать!»

Вдруг тишину нарушила короткая, произнесенная ровным голосом английская фраза:

— Я буду биться за нее.

Лили обернулась и увидела Соломона.

Он стоял на своей платформе — худой, нескладный, но излучающий уверенность и благородство.

Старший сын вождя, Варано, медленно повернулся ли­цом к Соломону. Нит явно не ожидал, что кто-нибудь осмелится бросить ему вызов. Оценив телосложение смельчака. Он презрительно фыркнул и что-то прокричал.

Кэссиди перевела:

— Варано говорит: «Да будет так! Все к Боевому камню!»

Как только были положены доски, Варано с Соломоном изошли на Боевой камень — широкую квадратную плат­форму, расположенную над центральным озером.

Она была ниже тех, на которых стояли пленники: сан­тиметров тридцать, не больше. Внизу ждали своей минуты несколько больших крокодилов.

Жители деревни расположились в «амфитеатре», окаймлявшем Боевой камень, готовые насладиться кровавым зрелищем.





На ринг бросили два меча.

Лили с ужасом отметила, что Соломон держит свое ору жие черт-те как, словно ему никогда не приходилось вы­хватывать меч в приступе ярости. Лили догадывалась, что так оно и было.

— Это безумность, Лили! — сказал Оно, подошедший к краю ямы. — Даже если этот худой человек победит Варано, его отправят в лабиринт за убивание сына вождя. Твой друг

опытный боец?

Глаза Лили наполнились слезами.

— Нет.

— Тогда почему он бросился вызовом в Варано?

Лили молчала... Она не отводила глаз от Соломона, стоявшего на Боевом камне ради нее.

На вопрос Оно ответила Зоу:

— Там, откуда мы прилетели, люди порой вступаются за своих друзей без всяких шансов на победу.

Оно нахмурился:

— Не вижу в этом смысла.

В этот момент ожил огромный барабан и толстый вождь нитов прошествовал в королевскую ложу.

— К бою! — крикнул он.

Это было самое жуткое зрелище из всех, какие видела Лили.

Варано обрушил на противника серию мощных ударов, и Соломон — добрый Соломон, ласковый Соломон, когда-то баюкавший ее у себя на колене, — парировал их как мог, отступая к краю Боевого камня.

И все же это была битва черта с младенцем...

Варано обезоружил Соломона пятью сокрушительными ударами и не моргнув глазом проткнул насквозь.

Лили вздрогнула.

Храбрый негр упал на колени, посмотрел на Лили и прохрипел:

— Прости, я не смог...

В следующее мгновение Варано отсек ему голову.

Обезглавленный труп Соломона повалился на ринг.

Толпа взревела от восторга.

По щекам Лили потекли слезы. Зоу крепко прижала ее к груди. Волшебник и Элби просто стояли на платформе, наблюдая за ужасной сценой.

Варано триумфально воздел кулаки к небу, окатил всех вокруг безумным взглядом и непринужденно вытер окро­вавленный меч о тело Соломона.

Затем он спихнул труп в озеро на радость крокодилам.

— Еще добровольцы?.. — проревел он.

Толпа угодливо загалдела.

Лили всхлипнула.

Вдруг она уловила краем уха ровный голос, доносящийся из радиоприемника Оно: «...около получаса назад обна­ружили остаточное тепловыделение. Только что был уста­новлен его источник. Похоже на сломанный «Хьюи». Рядом со странным на вид лесом. Сэр, сообщаю вам свои коор­динаты...»

Галдеж стих, и воцарилась тишина.

Долгая, напряженная...

Ее нарушало лишь чавканье крокодилов, раздирающих тело Соломона.

— Значит, добровольцев нет! — рявкнул Варано. — Отлично! Тогда я забираю свою новую женщину и наслаждаюсь ею!

Вдруг случилось непредвиденное.

— Я бросаю тебе вызов!

Это была Зоу.

Ниты пришли в замешательство. Они никогда не видели ничего подобного.

Женщина, бросающая вызов королевскому сыну...

Все ошеломленно зашептались.

— Если только старший сын вождя не струсит... —добавила Зоу.

Ощутив важность момента, доктор Кэссиди немедленно перевела слова отважной ирландки остальным, и толпу словно парализовало.

— Если этот Варано победит меня, у него будет еще одна белая жена! — крикнула Зоу, подмигнув триумфатору.

Когда Кэссиди перевела это, глаза Варано вспыхнули словно красные фонари. Обладать белой женщиной считалось наивысшей привилегией; обладать же двумя...

— Ведите ее ко мне! — приказал он. — Я сохраню ее жизнь, но сделаю эту жизнь собачьей!