Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 73

— Слава Богу! — воскликнул профессор, помогая Джеку подняться.

Уэст судорожно глотал воздух.

Когда к нему вернулся дар речи, он произнес всего три слова: «Мы это сделали!»

К вечеру Джек и команда покинули Китай, выбравшись и подземелья по нижнему туннелю (чтобы не сталкиваться с людьми Мао) и прибыли на границу с Бирмой, где их ждал родной «Галикарнас».

Как только они оказались на борту самолета, Волшебник и Тэнк были отправлены в больничный отсек, в руки Ка­ланчи.

Небесный Монстр обратился к Джеку:

—Охотник! Только что звонила Зоу. По ее словам, мис­сия «Стоунхендж» прошла очень успешно. Говорит, у нее куча новых сведений, которые заинтересуют Волшебника.

—Отлично, — прокомментировал Джек. Его одежда все еще оставалась в крови, грязи и ртутных блестках. — Курс на Англию. И позвони Зоу — пусть отошлет нам изображе­ния, которые, на ее взгляд, имеют наибольшую ценность.

—Что насчет сборного пункта?

—Просто скажи, что мы летим к ней. О времени и месте встречи договоримся позднее. Боюсь, нам не удастся срезать путь...

—Да уж...

—Космос, свяжись со своим начальством. Пусть от­правят Убивающий камень майя в Англию. А если у них под рукой хотя бы одна из колонн — в чем я практически не сомневаюсь, — пусть прихватят и ее.

—Будет сделано!

—Да, и попроси своего приятеля из ЦРУ, Робертсона, выйти на старых друзей Америки — династию Саксен-Кобург-Гота — и уговорить их предоставить свою колонну.

—Какой-какой секс?..

—Он поймет.

—Хорошо...

Космос включил переговорное устройство. Джек повернулся к сидящему рядом Стервятнику:

— Мне также необходимо выйти на династию Саудов.

Разведчик встал.

—Мне известно, капитан, что вы имеете репутацию на­пористого человека, однако это... это уже граничит с на­глостью. Вы и впрямь дерзкий малый.

—Да, верно подмечено. А теперь, если никто не возра­жает, я дерзну принять душ и малость подрыхнуть. Разбу­дите меня над Восточной Европой.

Через несколько минут Джек Уэст-младший, сбросив грязную окровавленную одежду, уже лежал в койке и смотрел в темноту.

Вдруг его рука потянулась к кнопке вызова.

— Да, Охотник! — раздался голос Небесного Монстра.

— Ты уже говорил с Зоу?

— Только отключился.

— Если тебя не затруднит, перезвони ей и попроси передать Лили такие слова: «Я люблю тебя и очень скучаю. Спокойной ночи! Твой папуля».

— О чем речь, старина!

Джек отключил переговорное устройство и забылся глубоким сном.

Что ему только не являлось — в основном прошлое, счастливое или ужасное... Но самым главным сновидением была Лили, ее озаренное улыбкой лицо и тихий уголок на северо-западе Австралии, ставший для них родным домом.

АВСТРАЛИЯ





МАРТ 2006 ГОДА - ДЕКАБРЬ 2007 ГОДА

МЕСЯЦЫ ПОСЛЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ ПРЕИСПОДНЕЙ

БОЛЬШАЯ ПЕСЧАНАЯ ПУСТЫНЯ

СЕВЕРО-ЗАПАД АВСТРАЛИИ

МАРТ 2006 ГОДА - ДЕКАБРЬ 2007 ГОДА

В месяцы, последовавшие за возвращением преиспод­ней, Джек Уэст и его команда вернулись в свои родные страны. Все, кроме Каланчи: после миссии, связанной с Великой пирамидой, Израиль объявил его персоной нон грата, поэтому снайпер был то с Джеком, то с Волшебни­ком, то с Винни Пухом.

Им пришлось начинать жизнь заново: и в обычном, и в бюрократическом смысле. Как-никак они выпали из обще­ства почти на десять лет: столь долгое отсутствие не могло пройти бесследно. Не обошлось и без приятных нюансов: например, все получили запоздалое повышение по службе.

Распад команды огорчил каждого из ее членов, но боль­ше всех расстроилась Лили. Эта группа людей, объединен­ных общим делом, стала для нее чем-то вроде семьи...

Она чувствовала себя, как Фродо на последних страницах «Властелина колец», ее любимой книги. Вырвав мир из па­сти великой беды, они были вынуждены вернуться к нор­мальной жизни. А разве может такая жизнь устроить чело­века, вдохнувшего аромат настоящего приключения? Как общаться с обычными людьми, которые не знают — не могут знать — о подвигах, совершенных тобою ради их спасения?

К счастью, члены команды наведывались к ним с Джеком довольно часто. А уж когда у Лили появился сотовый телефон (незабываемый день!), она стала закидывать их эсэмэсками. Это, разумеется, не уничтожило тяги к живому общению: девочка навещала своих боевых товарищей при первой же возможности. Винни Пуха — в Дубае, Курчавого — на Ямай­ке, Волшебника — то там то сям, Зоу — в Ирландии.

Зоу...

Когда она прилетала в Австралию, Лили просто расцве­тала. Но сначала покинуть страну было весьма затрудни­тельно, поскольку бесчувственный ирландский подполков­ник, не знающий о героизме, проявленном его подчиненной во время «семичудесной» эпопеи, вынудил ее переучиться и перевестись в «Шитхан Фианоглах эн Эрм».

— Обычные люди, — зевнула Лили. — Что с них возь­мешь?

Разумеется, Уэст об этом знал. Иногда он и сам чувство­вал нечто подобное.

Чтобы не увязнуть в болоте обыденности, они решили ставить перед собой нестандартные задачи.

У Джека не возникало с этим никаких проблем: Волшеб­ник постоянно сбрасывал ему по электронной почте раз­личные задания, одно головоломнее другого. «Джек, ты не мог бы поискать для меня информацию о племени нитов, живущем в Конго?» «Тебя не затруднит раздобыть для меня авторитетный перевод «Загадок» Аристотеля?» «Тебе не со­ставит труда найти имена всех людей-птиц, обитающих на острове Пасхи?»

Однажды, когда Лили не знала, чем себя занять, Джек подбросил ей совершенно неожиданное испытание.

Школу.

Поскольку северные пустыни Австралии не изобилова­ли оазисами просвещения, Лили отправили в юго-западный город Перт, в престижную школу-интернат для одаренных детей.

Но престиж престижем, а детство детством. Для малень­кой девочки без братьев и сестер, выросшей на изолированной от внешнего мира кенийской ферме в обществе про­фессиональных солдат, школа оказалась очень тяжелым испытанием.

Джек, разумеется, знал, что так и будет, но он также по­нимал, что без этого нельзя.

Однако всю серьезность положения он осознал лишь на первом родительском собрании.

Одетый в джинсы и пиджак, скрывающие рельефную мускулатуру, и рабочие перчатки, маскирующие металли­ческую руку, Джек Уэст-младший — коммандос, путешественник и обладатель двух магистерских степеней по древ­ней истории — сидел на низком пластмассовом стуле за маленькой пластмассовой партой. На него смотрела сквозь двойные очки женщина по фамилии Брук, наставница Лили (а на деле — простая учительница, наблюдавшая за выдающимися успехами девочки).

Уэст выслушивал замечания госпожи Брук с самым серьезным видом, но его душа расплывалась в гордой улыбке.

— Лили поставила в неловкое положение учителя латинского языка — поправила в присутствии учеников.

— У нее прекрасные знания по всем предметам, но мне кажется, что она может заниматься лучше. Такое впечатле­ние, что она не отдается учебе полностью, а делает все для галочки. Наша программа — самая продвинутая в стране, а Лили, похоже, скучает на занятиях.

— У нее очень мало друзей. Она дружит с Элби Кальви­ном — и это прекрасно, — однако у нее, судя по всему, нет ни одной подруги.

— А еще она довела до слез Тайсона Бредли, вывернув ему запястье при помощи какого-то странного захвата. Медсе­стра говорит, что она едва не сломала ему руку.

Уэст знал об этом случае.

Тайсон Бредли был школьным рэкетиром, эдаким мо­лодцом против овец. Как-то раз он попытался отнять у Элби его «обеденные» деньги.

Лили вмешалась. Когда Тайсон протянул руку к горлу девочки, та схватила его за запястье и провела прием, кото­рому научил ее Джек. Рэкетир завизжал и упал на колени.