Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 73

— Из Конфуция, — пояснил он. — Третья книга бес­смертных изречений. Я никогда не понимал, что это значит. До сегодняшнего дня.

Над первым камнем раскинулась черно-красная чугун­ная арка, на которой было выгравировано несколько древ­некитайских иероглифов. Надпись гласила:

Путь длиною в тысячу километров

Начинается с одного шага.

Это последнее испытание

Тоже начинается (и заканчивается) с одного шага.

—Понятно, — кивнул Волшебник. — «Любой путь на­чинается с одного шага» — афоризм, приписываемый и Лао-Цзы, и Конфуцию. Историки расходятся во мнениях. Неудивительно, что это изречение приведено именно здесь — там, где два пути сливаются в один.

—Так в чем же фокус? — спросил Сабля.

Уэст оглядел дорогу, выложенную из камней, величе­ственную башню, всю гигантскую пещеру и понял, что их ожидает.

— Это испытание на время и скорость, — произнес он тихим голосом.

— Ты прав, черт возьми! — воскликнул Волшебник.

— Какое-какое испытание? — нахмурился Космос.

— Серьезное, — ответил Волшебник.

— То, которое начинается с одного шага, — добавил Уэст. — Твой первый шаг активирует ловушку. Затем ты должен добраться до нужной тебе вещи и вернуться обрат­но до того, как ловушка станет непреодолимой. Для этого нужны скорость и осторожность. Полагаю, как только один из нас наступит на первый камень, ловушка начнет действовать... — Он повернулся к Волшебнику: — Последнее слово за тобой, Макс.

Тот на секунду задумался.

— «В самой верхней комнате самой высокой башни, в самой нижней части самой глубокой пещеры». Думаю, он там, в верхней комнате этой башни. Похоже, Джек, нам понадобится твое мастерство и скорость.

—Какая неожиданность, — сказал Уэст с вялой улыбкой.

Он снял свою тяжелую амуницию (в том числе кислород­ную маску, мешавшую глазам), оставшись в футболке, джин­сах, кроссовках и поясе с двумя непустыми кобурами. Его металлическая рука поблескивала в тусклом свете. Бывший спецназовец надел пожарную каску и взял страховочный трос.

—Он идет один? — спросил Сабля с недоверчивым удив­лением.

—В этом испытании главное — скорость, — произнес Волшебник. — А когда она главное, Джеку нет равных ни на земле, ни под землей. Он должен действовать в одиноч­ку. Никто другой с этим не справится.

—Да уж, — сказал Уэст. — Каланча, если что-то пойдет не так, я не откажусь от помощи.

—Само собой, Охотник.

Джек повернулся к зловещему «мосту», тянущемуся к башне-великанше.

Он сделал глубокий вдох и наступил на первый камень.

БЕГ

Едва его нога коснулась первого камня, древняя пещера развернула бурную оборонительную деятельность.

Сначала с потолка стали срываться сталактиты, падая прямо за спиной бегущего Джека Уэста-младшего.

Джек мчался стрелой над ртутным озером, атакуемый каменными ракетами. Некоторые раскалывались о камни, остальные плюхались в ядовитую жидкость. Однако он ле­тел впереди этого смертоносного града.

Сталактитовый дождь угрожал не только голове бегуще­го, но и его ориентации в пространстве. Тем не менее, Джек оставался предельно сосредоточенным и умудрялся в то же время не сбавлять скорости. Ему оставалось пробежать еще метров двести.

Вот он ворвался на гранитную лестницу и промчался к порталу... как вдруг из верхней части арки закапала кислота янтарного цвета. Уэст проник в башню за секунду до того, как жгучая капель превратилась в убийственный водопад.

Он обернулся — и не поверил глазам: все камни начали медленно погружаться в ртутное озеро!

«Вот черт!..»

Он рассчитал, что у него не более четырех минут. Потом камни скроются в ядовитой жидкости — и единственный путь к отступлению будет отрезан...

—Джек! — крикнул Волшебник с ужасом.





—Вижу, Макс!

Включив фонарь на пожарной каске, он посмотрел на­верх и обнаружил, что башня абсолютно полая: длинная цилиндрическая шахта, утопающая во мраке. К счастью, в стене были железные ручки и отверстия для ног.

С трудом карабкаясь по этому подобию лестницы, Джек увидел несколько больших углублений, над каждым из которых был высечен китайский иероглиф со значением «убежище».

Сверху донесся какой-то шум.

Скрипучий звук катящегося валуна, затем — слабый свист.

Джек нырнул в ближайшее углубление — и через мгновение в паре сантиметров от его носа промчался валун, такой огромный, что касался башни.

Когда опасность миновала, Джек продолжил восхождение. Услышав знакомый шум, он с быстротою молнии нырнул в очередное «убежище».

«Почему эти ребята так пекутся о своих сокровищах?» — пронеслось у него в голове.

Минуту спустя он добрался до места, где гигантская башня сливалась с потолком необъятной пещеры.

Он оказался в великолепном квадратном помещении, напоминающем «прихожую».

Стены были испещрены изящно высеченными изобра­жениями. Джеку бросилась в глаза Тайна кругов, схема ма­шины и... символ Философского камня, расположенный над небольшим темным альковом.

На стенах красовались и другие резные работы (напри­мер, четыре короля, восседающих на тронах, в окружении пяти стражников), но Джек не обратил на них внимания.

Он подошел к алькову и увидел маленький каменный алтарь, на котором стоял один из самых красивых, самых величественных, самых исключительных артефактов, какие он когда-либо видел.

Философский камень.

Он был довольно мал, но внушал уважение.

По идеально отполированной иссиня-черной поверх­ности, в которой чувствовалась рука искуснейшего древне­китайского мастера, пролегали красные полоски с золоты­ми прожилками.

Нижняя часть камня представляла собой трапецию с прямоугольным углублением, верхняя — безупречно гладкую квадратную плитку. По размеру она была такой же, как основание Са-Бенбена. Точно такой же!

Джек нырнул в нишу, схватил камень Лао-Цзы и выско­чил обратно... за полмгновения до того, как из круглого отверстия над алтарем (потолка у алькова не было) хлынул поток серной кислоты.

Сунув артефакт в рюкзак, Джек пустился в обратный путь. Вернее — бросился сломя голову.

Теперь ему приходилось пользоваться «убежищами» го­раздо чаще, чем раньше: каменный дождь лил почти без перерыва. Казалось, система ловушек понимала, что ка­мень украден, и делала все возможное, чтобы остановить похитителя.

Как только Джек добрался до основания башни, сверху полетел очередной валун.

Уэст выскочил в портал, уже не занавешенный кислот­ной ширмой, и, взглянув на опускающиеся камни, решил, что вроде успевает, как вдруг последний валун выкатился на лестницу и задел его по плечу. Джек потерял равновесие и, к своему ужасу, начал падать в темноту рва, окружавшего башню.

Вдруг в его запястье вцепилась чья-то рука. Уэст посмотрел наверх и увидел истекающее потом лицо Каланчи.

— Подмогу вызывали, капитан Уэст? — спросил изра­ильтянин с мрачной улыбкой. — Скорее! Нам предстоит еще один спринт.

Когда они добежали до последней ступеньки, камни возвышались над ртутной гладью на каких-нибудь тридцать сантиметров.

— Вперед! — крикнул Каланча.

Они рванули через ядовитое озеро, пытаясь обогнать самое время, а «мост» между тем продолжал свое роковое погружение.

Когда до берега оставалось метров десять, ватерлинии камней поравнялись с маслянистой кромкой.

— Беги, Джек! — вопил Каланча. — Наплюй на них! Наплюй!

Джек был вымотан донельзя. Ноги почти онемели, сердце перебралось в голову и молотило по мозгам пудовой кувалдой, к горлу подступил сгусток желчи, превращавший дыхание в скрипучий свист.

И следующее мгновение его ступни всколыхнули ртутную гладь. Ему казалось, что он вот-вот споткнется и упадет лицом в смертоносное озеро. В трех метрах от заветной цели!

Уже начиная валиться вперед, он вдруг почувствовал, что бежавший сзади Каланча схватил его под мышки и протащил до берега. Обессилевшие, потные и хрипящие, они упали на никуда не опускающуюся поверхность у ног Вол­шебника.