Страница 6 из 91
Глаза Синклера были так черны, что, казалось, вбирают свет. На миг у меня возникло чувство, что я тоже вот-вот в них провалюсь. Потом он выпрямился и как будто прервал наваждение.
— Значит, профессор Говард нашла нечто такое, о чем вы не догадываетесь, но что, по-вашему, имеет отношение к ее смерти?
— Абсурд! — взорвался Сирил.
— Цыц! — рявкнул на него сэр Генри.
Я смотрела в глаза Синклеру.
— Вероятно.
Он сверился с записями.
— Она же была профессором литературы, или я ошибаюсь? Не биотехнолог и не физик-ядерщик.
— Верно.
Синклер потряс головой.
— Жаль вас разочаровывать, но ее открытие едва ли могло послужить поводом для убийства.
Меня бросило в жар.
— На улицах людей за гроши убивают, за старую покрышку! — отрезала я.
— В Штатах — возможно, но не посреди Лондона.
— И не посреди «Глобуса», — фыркнул Сирил.
— «Глобус» и до этого горел, — сказала я.
— Это было давно, — заметил инспектор.
— В тысяча шестьсот тринадцатом. И тоже двадцать девятого июня.
Синклер еще раз пристально на меня посмотрел.
— Двадцать девятого, во вторник, — уточнила я.
Повисла пауза.
— И сегодня вторник, — произнес сэр Генри слабым, сдавленным голосом.
На миг глаза инспектора вспыхнули, но он тут же совладал с собой.
— Дата, если она верна, будет непременно учтена при расследовании поджога.
— Не только поджога, — не сдавалась я. — В первом пожаре никто не пострадал, кроме одного человека.
Синклер уронил набок планшет, глядя на меня сочувственно и в то же время тревожно.
— Сегодня на вашу долю выпало чересчур много испытаний, мисс Стэнли. Вам лучше вернуться домой и поспать. — Он кивнул сэру Генри и отправился назад к белому навесу и его тайнам. Сирил засеменил следом.
Я поднялась, высвобождаясь из участливых объятий сэра Генри. Не то чтобы мне хотелось отдать подарок Роз — просто нельзя было позволить полицейским отмахнуться от ее смерти, как от старой истории, где мало-мальски важны только время и место, но не причина. Мой голос дрогнул:
— У вас же труп!
На полпути через двор Синклер замер, повернувшись вполоборота. Лужа воды у его ног подернулась рябью, дробя отражения.
— Это еще не доказывает убийства. Не волнуйтесь. Если улики и существуют — какие бы ни были, — мы их найдем.
Сэр Генри помог мне спуститься во двор. Синклер нас отпустил, зато насели другие. Со всех сторон к сцене, кружа, точно вороны, к нам спускались с вопросами, галдя и не давая прохода. Первым насел шеф пожарных, которому не терпелось подробно описать происшедшее. Возгорание, сказал он, началось в здании администрации, и его команде удалось спасти сам «Глобус», лишь разобрав соломенные кровли остальных помещений и залив их водой.
Я уже не слышала его. Роз умерла, мне пришлось лгать полиции, а все, чего я хотела, — забиться в какой-нибудь угол и открыть треклятую коробку. Должно быть, предвестие истерики отразилось на лице, потому что сэр Генри вдруг оттащил меня от толпы. Мы уже подошли к выходу, когда какофония смолкла и в тишине прозвучало мое имя. Я, не откликаясь, ускорила шаг, но двое караульных в неоново-желтых полицейских жилетах преградили нам путь. Не видя выхода, я обернулась.
У противоположного конца коридора стоял старший инспектор Синклер.
— Если позволите, — сказал он, — я хотел бы спросить еще кое о чем, пока вы не ушли.
Несмотря на любезный тон, было ясно: это не просьба.
Мы с сэром Генри нехотя отправились за ним обратно в театр, где поднялись на одну из нижних галерей у самой сцены. Нас встретил молоденький разносчике чаем в пенопластовых стаканчиках. Я заставила себя проглотить едва теплое пойло, походящее больше на меловую болтушку, чем на чай с молоком.
— Не затруднит ли вас описать подробнее свою недавнюю встречу с профессором Говард? — предложил Синклер.
В черных брюках, свободном пиджаке и голубом джемпере с вырезом-лодочкой он мог сойти за денди где-нибудь в пригороде; здесь этого хватало лишь на то, чтобы смешаться с толпой. Тем не менее он как будто сиял — потаенным светом. «Нелегко будет провести его, смотри — обожжешься», — сказала я себе, а вслух ответила, пытаясь избавиться от дрожи в голосе:
— Пожалуйста.
В конце концов, отступать было поздно. И кто меня за язык тянул?
— Откуда начинать?
— С начала, если позволите.
5
Ранее, тем же днем, в тенях нижней галереи звенело мое язвительное хихиканье.
— Ребята, мы же не вестерн ставим, а страшилку. Где напряжение? Соберитесь!
Все на подмостках замерли. Джейсон Пирс, австралийская звезда экшенов, который, как мог, старался добиться натурального трагизма, утер со лба пот.
— Соберешься тут, на таком пекле!
Его можно было понять. В разгар летнего дня — Африка, да и только! — сцена искрилась позолотой и багрянцем, бесстыдная, как викторианский бордель.
— Каком пекле? — спросила я. Все повернулись в мою сторону, щурясь на солнце, чтобы найти меня в полутьме галереи. — Мы на башне Эльсинора, мистер Пирс. Озираем заснеженные поля и узкий холодный пролив, отделяющий нас от Швеции. Дует ледяной ветер. И сейчас полночь. — Я выскользнула из-за стола и ступень за ступенью спустилась во двор. — Тот самый час, когда три ночи подряд сюда являлся призрак, при виде которого у бывалых солдат душа уходила в пятки. Вам было бы плевать, что им там померещилось, не скажи друг, что привидение похоже на вашего покойного отца. — У подножия лесенки я остановилась — руки в боки — и посмотрела на Джейсона. — А теперь сделайте так, чтобы я вам поверила.
Справа от него сэр Генри, дремавший на троне, пошевелился.
— А-а, — пробормотал он. — Похоже на вызов.
Взгляд Джейсона переметнулся на меня.
— Покажите как, — произнес Пирс, хитро ухмыльнувшись, и с силой воткнул шпагу в доски подмостков.
— Встречный вызов, — добавил сэр Генри. Вот кто забавлялся вовсю!
Я уже знала, что играть за актеров — табу, если следовать законам театра, но порой — тоже в силу возраста — была готова наплевать на условности. Вот и сейчас, вместо того чтобы отшить провокатора, сказала себе: «Не дрейфь! Будет весело!»
Текст я знала почти наизусть. Могла с закрытыми глазами пробежать вслед за принцем и Горацио, увлекаемыми призраком в доспехах Гамлета-старшего к самому краю преисподней. Я уже рисовала себе эту захватывающую погоню — по всей сцене, балкону, пустому двору и трем галереям до самой островерхой крыши.
Может, не сверхново, зато было бы на что посмотреть, если бы Джейсон потрудился отнестись к своей роли серьезно. Я выбрала его не за славу, а за редкую способность сочетать взрывную ярость с романтической задумчивостью. На беду, в последние недели он все больше валял дурака, вместо того чтобы играть: читал реплики по диагонали и острил по поводу роли, пьесы и самого Барда. Если я в скором времени не добьюсь от него хоть сколько-нибудь настоящего чувства, получится не Шекспир, а пародия.
Я прошла через двор и взбежала на сцену, на ходу собирая волосы в «хвост». Шпага все еще качалась на острие. Когда я схватилась за эфес, она загудела, как камертон.
— От Шекспира должно бросать в дрожь, — тихо сказала я, аккуратно выдергивая клинок.
— Попробуй меня испугать, — шутя, отозвался Джейсон.
— Я — за Гамлета, ты — за Горацио.
Труппа радостно заулюлюкала и засвистела. Джейсон вспыхнул, но когда кто-то кинул ему шпагу, подхватил ее и кивнул мне. Я приняла его вызов, а ему от моего было не отделаться.
Я оглянулась на помощника режиссера, и тот рявкнул:
— По вашему знаку, сэр Генри!
Он встал с трона и удалился за декорации. Тотчас зазвонил колокол. Дохнуло свежим воздухом: двойные двери в углу сцены открылись. Я медленно обернулась. В тени проема стоял сэр Генри — тень короля в ночи, укутанная в плащ с капюшоном.
— «Да охранят нас ангелы Господни» [4], — прошептала я и, перекрестившись, бросилась навстречу привидению, Джейсон — за мной.
4
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.