Страница 61 из 61
— Согласен. Ситуация несколько неординарная. Но я вынужден промолчать. И не потому, что что-то скрываю от вас или правительства, а потому что мне никто не поверит. Не хочу закончить жизнь в сумасшедшем доме. Ваши научные светила слишком плоско думают и просто не поверят в то, что услышат. А доказать свои слова мне просто нечем.
— Настолько всё фантастично? — осторожно спросил директор.
— Вам такое и не снилось, — вздохнул в ответ Араб. — Мой вам совет, директор. Если хотите сохранить своё место и не прослыть психом, забудьте об этом деле. Пусть ваши яйцеголовые развлекаются тем, что записали приборы. Так будет проще и надёжнее. А самое главное, безопаснее для всех нас. Скажу только, что я и сам долго опасался за свой рассудок. Но доказательства слишком очевидны.
— Что вы имеете в виду? — не понял директор.
— Этого не объяснить. Это можно только увидеть, — улыбнулся в ответ Араб.
Получив от директора адрес Салли, он попрощался и вышел из кабинета. Проходя по коридорам агентства, он с улыбкой думал о том моменте, когда снова увидит девушку. Неожиданно дверь одного из кабинетов распахнулась, и в коридор выскочила сама Ширли Макгрегор, собственной персоной.
Яростно размахивая пачкой каких-то бумаг, она стремительно зашагала по коридору, но, увидев его, остановилась так, словно наткнулась на стену.
— Вы! Вы! Ка-а-ак эт-то может быть?!
От удивления и растерянности профессорша даже начала заикаться. Усмехнувшись в ответ, Араб отвесил ей изящный поклон и, повернув на лестницу, небрежно бросил через плечо:
— Вам же говорили, что я умею выживать в самых разных ситуациях. А слухи о моей смерти, как видите, сильно преувеличены.
Оставив её растерянно хлопать глазами и приходить в себя от увиденного, он быстро спустился в холл и, выйдя на улицу, поймал такси. Назвав нужный адрес, он откинулся на спинку сиденья и, незаметно оглянувшись, по привычке проверил, нет ли хвоста.
Весь день Салли не находила себе места. Сразу после возвращения из поездки, она долго и нудно писала отчёты, отмечала на вопросы разных серых личностей, даже прошла проверку на детекторе лжи и, наконец, не выдержав, набила одному из них рожу, пообещав пристрелить любого, кто ещё раз посмеет сунуться к ней с расспросами. А на следующий день она неожиданно поняла, что беременна. Это было чудо. Много лет мечтать о ребёнке. Потерять мужа из-за невозможности забеременеть. И тут совершенно случайно получить такой подарок! Не веря своему счастью, она довела врача клиники до истерики, заставив перепроверить всё добрый десяток раз.
Сообщив директору, что собирается оставить этого ребёнка, она написала прошение о переводе на бумажную работу и принялась сосредоточенно и методично исполнять то, что советовали врачи. Узнав о её залёте, врач, лечивший её от бесплодия, едва не покончил с собой. Ведь в своё время он категорично заявил ей, что ребёнка она иметь не сможет.
Когда подошло время декрета, она, не задумываясь, передала все дела преемнику и всё свободное время посвятила ребёнку. УЗИ показало, что это сын. Но Салли и сама об этом прекрасно знала. Ведь так толкаться и вертеться может только сорванец, мальчишка, непоседа, которому не терпится посмотреть мир. К радости самой Салли, беременность протекала на удивление легко. Даже те стрессы и нервотрёпки, что выпали на её долю сразу после возвращения, не повлияли на её здоровье. Даже выволочка, которую ей устроил директор по навету профессора, не смогла повлиять на неё. Плюнув профессору в физиономию прямо в присутствии директора, Салли гордо вышла из кабинета, пообещав директору, что устроит ему кучу неприятностей, если он посмеет её уволить. Мрачно посмотрев вслед своей подчинённой, Сторм угрюмо проворчал:
— Похоже, это заразно. — И, посоветовав профессору заткнуться и заняться делом, направился следом за Салли.
После почти часового разговора в её кабинете он вышел в коридор и, пройдя к себе в кабинет, заперся ещё на два часа. После этой медитации Салли оставили в покое.
Но сегодня она с утра ходила сама не своя. Оба, и она, и ребёнок, словно знали, что должно случиться что-то, что перевернёт всю их жизнь. К середине дня, устав от этих бесплодных метаний, Салли накинула лёгкую куртку и вышла на улицу, собираясь погулять в парке по соседству. Медленно перейдя улицу, она вошла в парк и, пройдя к маленькому пруду, уселась на скамейку. Задумчиво глядя на воду, она в очередной раз вспомнила его. Отца её малыша. Его кривую ироничную усмешку, карие с грустинкой глаза и густую седую гриву волос, постриженных по совершенно непонятной моде.
Ребёнок зашевелился и, толкнувшись пяткой в левый бок, принялся ворочаться, словно хотел ей что-то сказать.
— Я бы очень хотела, милый, чтобы твой отец увидел тебя, — тихо прошептала она, погладив ладонью живот.
— Я вижу его, девочка, — услышала она в ответ и испуганно охнула.
Мысль прозвучала так ясно, как если бы он сказал это, стоя рядом.
— Оглянись, — услышала Салли и, изумленно обернувшись, увидела его, Араба. Отца своего ребёнка, без вести пропавшего на забытом богом острове.
— Этого не может быть! — прошептала Салли, медленно поднимаясь на ноги.
Она не могла поверить собственным глазам Ей очень хотелось, чтобы он вернулся. Она надеялась на это, мечтала, но, увидев его подходящим к её скамейке, не могла в это поверить. Составляя свои отчёты, она старательно избегала того момента, когда он исчез в яркой вспышке холодного пламени. И вот теперь он стоял перед ней живой и здоровый.
— Может, девочка, — услышала она в ответ.
Араб подбежал к ней и, усадив обратно, нежно прижал к себе. Дав ей осознать, что это действительно он, Араб тихо прошептал, с улыбкой глядя девушке в глаза:
— И ты могла поверить, что я погиб? Такого я допустить не мог. Ведь после всего, что было, я, как честный человек, должен на тебе жениться.