Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 75

— Прости, брат. Ты прав. Это я виноват. Я не подумал…

— Вот именно. Ты не подумал, — устало кивнул Вадим. — Вы все сами сказали, что ваше дело — бей-руби, а думать — это нам с капитаном и кормчим. Так почему, когда мы говорим вам, что надо делать, вы начинаете лепить отсебятину?

Пожав огромными плечами, Рольф всем своим видом показал, что не знает, что ответить. Махнув рукой, Вадим молча направился к своей банке, но гигант, ухватив его за локоть, вдруг спросил:

— Ты вылечишь их, Валдин?

— Не знаю. Я книгочей, а не чародей, — вяло огрызнулся Вадим, направляясь к лежащим на палубе раненым.

Приказав растерянным от его отповеди воинам как следует осветить бойцов, Вадим старательно промыл все замеченные раны и, остановив кровь, перевязывая их кусками чистого полотна, мрачно сказал:

— Утром сделаю всё, что смогу. А сейчас я почти ничего не вижу.

— Иди отдыхать, брат. Ты и так сделал больше, чем может сделать обычный человек, — тихо вздохнул Свейн.

Удивлённо оглянувшись на него, Вадим открыл было рот, чтобы возразить, но, наткнувшись на несколько десятков настороженных взглядов, молча кивнул. Устроившись на своей банке, он накрылся плащом и, едва коснувшись головой кожаного мешка, уснул.

* * *

К удивлению Налунги, ставший её новым хозяином купец приобрёл ещё десяток молодых девушек и, заперев их в трюме, приказал поднимать паруса. Купеческая барка, переваливаясь на волнах, словно раскормленная утка, медленно двинулась вдоль побережья. Дождавшись, когда корабль окажется в достаточном удалении от берега, купец приказал своим помощникам вывести рабынь из трюма.

К удивлению девушек, их не стали привязывать или ещё как-то ограничивать в передвижении по кораблю. Более того, один из слуг вынес из каюты кучу различных музыкальных инструментов, и рабыни с огромным удовольствием устроили прямо на палубе импровизированный концерт.

С удовольствием наблюдая за их весельем, купец принялся подзадоривать девчонок, предлагая им сплясать. Не видя в этом ничего дурного, девушки тут же принялись отплясывать, аккомпанируя себе и хлопая в ладоши. Налунга никак не могла понять, зачем он позволяет рабыням так развлекаться, но вскоре получила вполне определённый ответ на свой вопрос.

Заметив, что красавица-рабыня держится особняком, купец попросту вытолкнул её в крут, приказав танцевать. Растерянно посмотрев на него, Налунга прислушалась к ритму барабанов и, прикрыв глаза, плавно двинулась по кругу. Игравшие на музыкальных инструментах девушки переглянулись, чуть сбившись с ритма, но, взяв себя в руки, продолжили играть.

Не обращая внимания на их реакцию, Налунга продолжила танец, и вскоре ритм и музыка полностью захватили её. Сама того, не желая, она начала впадать в транс. Она быстро перестала замечать всё, что творится вокруг. Налунга просто танцевала, как делала это много лет подряд во время своего ученичества.

Из транса её вывел чей-то испуганный вскрик. Резко остановившись, она открыла глаза и, удивлённо оглядевшись, вдруг поняла причину возникшей паузы. Девушки застыли, словно соляные столбы, с испугом глядя на неё широко открытыми глазами. Многие из них готовы были расплакаться.

Только купец смотрел с удивлением, не понимая, что происходит. Над палубой корабля нависла напряжённая тишина. Медленно обведя рабынь долгим взглядом, купец не спеша, с расстановкой произнёс:

— Ну, и кто мне объяснит, чего вы все испугались?

— Это не простой танец, господин, — пролепетала одна из девушек.

— А что в нём такого? — не понял купец.

— Это танец жрицы вуду, — ответила та и вдруг залилась слезами.

И в этот момент словно прорвало плотину. Побросав инструменты, рабыни принялись громко, самозабвенно реветь. Не понимая, что происходит, купец переводил взгляд с одной на другую. Наконец, не выдержав, он выхватил плеть и, звонко щёлкнув ею в воздухе, приказал:

— А ну, заткнитесь все!

Дождавшись, когда девушки замолчат, он ухватил ответившую ему рабыню за плечо и, подтянув поближе, мрачно спросил:

— Объясни мне, почему вы испугались, что такое эта ваша вуда и почему все ревут, словно беременные коровы?

— Она — колдунья вуду. Она заберёт у нас молодость и красоту, чтобы всегда оставаться такой красивой, — всхлипнула девушка.

— И поэтому вы все так испугались? — растерянно спросил купец.



В ответ рабыня просто кивнула. Помолчав, купец покосился на Налунгу и, тряхнув головой, решительно заявил:

— Ерунда. Может, она и училась чему-то, но колдуньей не стала.

— Почему вы так думаете, хозяин? — от удивления девушка даже перестала реветь.

— Будь она настоящей колдуньей, не стала бы рабыней. Посмотрите сами, у неё клеймо на плече, — ответил купец, тыча пальцем в Налунгу.

Притихшие девушки, убедившись в справедливости его слов, заметно успокоились. Вспомнив, что подробно расспрашивал продавца об этой рабыне, купец припомнил его рассказ и сказал:

— Её продал вождь кочевников по имени Аль-Руффи. Это он поставил ей клеймо и как следует опробовал, сделав женщиной. Так что не нужно впадать в панику и устраивать здесь истерики. Она не колдунья.

— Тогда откуда она знает эти танцы? — робко спросила одна из рабынь.

— Не знаю, но уверен, что будь она колдуньей, нашла бы способ спастись от рабского ошейника, — твёрдо ответил купец, убирая плеть.

Заметно успокоившись, девушки молча разошлись по палубе и, собравшись в небольшие стайки, принялись тихо что-то обсуждать. Заметив, что осталась в одиночестве, Налунга, недолго думая, уселась прямо на нагретые солнцем доски палубы, поджав под себя ноги, и задумчиво уставилась в открытое море.

Подумав, купец присел рядом с ней и тихо спросил:

— Откуда ты знаешь эти танцы?

— Девушки сказали правду, — вздохнула Налунга. — Я действительно училась тёмному искусству, но, случайно оказавшись в руках кочевников, потеряла единственную возможность вернуться и получить то, что принадлежит мне по праву.

— О чём это ты?

— Я никогда уже не стану настоящей колдуньей, — вздохнула Налунга.

Рассказывать купцу о своём прошлом правду она не собиралась. Вполне достаточно было того, что он уже о ней знает.

— И чему ты успела научиться? — насторожился купец, услышав её ответ.

— Немногому, — покачала головой Налунга. — Я даже не могу узнать, что со мной будет и куда вы нас везёте.

— Тебя это так интересует? — усмехнулся купец.

— Это всё-таки моя жизнь, хоть сама я и стала вещью, — грустно улыбнулась Налунга.

— Далеко на западных островах появилась мода на чёрных девчонок. Богатые владетели платят за вас огромные деньги, пытаясь перещеголять друг друга. Туда я вас и везу, и именно поэтому так придирчиво отбирал девушек. Я не стану запирать вас в трюме. Вы должны быть здоровыми и сильными, а не слабыми и заморенными.

— Вещь должна быть крепкой, — в тон ему усмехнулась Налунга.

Удивлённо посмотрев на девушку, купец чуть пожал плечами и, помолчав, ответил:

— Похоже, ты хорошо знаешь, какой должна быть рабыня, но не знаешь, что такое быть ею. Это странно. Но теперь это неважно. Ты клейменая рабыня, и новый хозяин быстро научит тебя всему необходимому.

— Думаю, научит, — безразлично кивнула Налунга. Поднявшись, купец медленно обошёл весь корабль и, убедившись, что девушки успокоились, отправился в свою каюту, приказав слугам внимательно следить за рабынями. Налунга так и просидела на палубе до самой темноты, сама не зная, зачем смотрит в бесконечную морскую даль и что хочет увидеть там. Только однажды, когда на горизонте промелькнул парус, она вздрогнула и попыталась угадать, что это за корабль. На какую-то минуту ей вдруг очень захотелось, чтобы это был корабль северян.

Зачем ей это нужно, она и сама не знала. Знала только, что её судьба как-то связана с этим кораблём и тем странным северянином, явившимся из другого времени. Кем и как эта связь придумана, она не знала, да в общем-то и не стремилась узнать. Главное — она знала, что такая связь есть, и теперь ей оставалось только ждать.