Страница 76 из 93
Он бросился к Джону, схватил его за руку и начал трясти ее. Джон озадаченно улыбнулся.
— Амарна... — пробормотал он. — Вы ведь оставили нам эти путеводные ниточки: проспекты и...
— Да, да, и сумку! Я знал, что вы достаточно сообразительны, чтобы догадаться. Что же еще они могли означать?
— Амарна, — повторил Джон, — ну, конечно! Очень хитро.
— Шмидт, хватит трепаться, — сказала я, — он плохо себя чувствует.
— Ах, мой бедный друг! У вас жар, да? Мы сейчас же возвращаемся в дом. Вот так, я поддержу вас. — Он закинул руку Джона себе на шею.
Это было уж слишком для бедного Джона. Не знаю, дрожал он от озноба или от смеха, но ему кое-как удалось забраться в джип, где уже ждал Фейсал, однако после этого он повалился навзничь.
Наше возвращение в дом Кейта прошло не так незаметно, как хотелось бы. Кейту с Фейсалом пришлось нести Джона на руках, а Шмидт не умолкал ни на минуту. Но никто не вышел из соседних домов, чтобы поинтересоваться, что происходит. Иногда бывает безопаснее об этом не знать.
В доме было только две комнаты. Та, куда привел нас Кейт, вероятно, служила спальней. В ней стояли походная кровать, несколько ящиков, стол, стул, заваленные разными предметами мужского туалета, и лампа.
— Я бы не мог позволить себе столь комфортабельного жилья, если бы не щедрость мистера Тригарта, — сказал Кейт. — Надеюсь, его болезнь не слишком серьезна? Чем я могу помочь?
На мой взгляд, жилище вовсе не было комфортабельным. Мне оно не казалось даже гигиеничным. Но все равно это было гораздо лучше, чем любой ночлег, на который мы смели рассчитывать. Я попросила воды и с удовлетворением отметила, что благодаря щедрости Джона у Кейта было множество бутылок на выбор. Фейсал снаружи возился с джипом, Кейт пошел принести воды, а Шмидт присел на корточки рядом со мной, наблюдая, как я расстегиваю на Джоне рубашку и отклеиваю пластырь.
— Он ранен? — Шмидт был искренне огорчен, но я распознала в его голосе нотки удовольствия. Раны — это ведь так романтично. В любом чтиве Шмидта герои обычно получают раны в руку или плечо, кусая губы, сдавленно произносят: «Пустяки, просто царапина», после чего с голыми руками возвращаются к поединку с четырьмя или пятью вооруженными противниками.
— Можно сказать и так, — ответила я, снимая с Джона рубашку.
— Lieber Gott [55], — прошептал Шмидт. — Кто это сделал?
— Потом расскажу. На самом деле это не так страшно, как кажется, Шмидт, — добавила я, поскольку по загорелым щекам Шмидта уже покатились слезы. — Жар у него от чего-то другого. Может быть... Может быть, он нуждается лишь в спокойном глубоком сне.
Джон открыл один глаз.
— Это был?.. — Глаз скосился в сторону Шмидта, потом снова закрылся. — Да, он! А я уж думал, мне померещилось. Я надеялся, что мне померещилось. Шмидт, что вы...
— Ruhig sein [56], мой бедный друг, — сказал Шмидт, — значит, все в порядке. Здесь вы в безопасности.
— Все вовсе не в порядке. — Джон приподнялся на локте. — Что вы...
— Поспите и отдохните, — настаивал Шмидт, пытаясь снова уложить Джона.
— Нет, лучше попей, ты, наверное, обезвожен, — я оттолкнула Шмидта и поднесла стакан с водой к губам Джона.
— Да, может быть, это действительно лучше, — согласился Шмидт.
— О Господи, да перестаньте же грызться надо мной, как собаки над костью! Я предамся вашим адским заботам, как только Шмидт скажет мне, что за дикую историю он поведал Кендрику.
— "Ты снова прежний Ричард!" — продекламировала я.
— Ричарду еще черт знает как далеко до того, чтобы стать прежним. К счастью для вас. Шмидт...
— А что? Я, разумеется, сказал ему правду.
— Боже, смилуйся надо мной! — Джон рухнул на твердую подушку.
— Я сказал, что вы разоблачили заговор с целью ограбления музея и направляетесь в Каир, чтобы довести свои сведения до властей, и что негодяи гонятся за вами по пятам, — продолжал Шмидт.
— Надеюсь, именно в этих выражениях? — Джон облегченно вздохнул, когда я начала протирать ему лицо мокрым полотенцем. — Что ж, могло быть и хуже. Вы не вдавались в подробности?
— Я не сказал ему ничего более, — возмущенно ответил Шмидт. — Уж мне ли не знать старого шпионского правила: выдавать неполную информацию. К тому же, расскажи я ему всю правду, он счел бы меня verrtickt [57]. А теперь вам нужно отдохнуть. Может быть, таблетку снотворного? У меня есть...
— Никаких таблеток, — твердо сказала я. — Он их и так уже слишком много принял.
В этот момент вернулись Фейсал с Кейтом.
— Ну как он? — спросил Кейт, склоняясь над постелью. — Боже всемогущий! Как это его угораздило...
— Случайно. Мелкая неприятность, — перебил его Джон. — Я вообще имею обыкновение натыкаться на них, особенно когда нахожусь в обществе определенных лиц.
— Ну, раз ворчит, значит, снова в нормальном состоянии, — сказал Фейсал, сбросил со стула кучу наваленной на него одежды и сел.
— Похоже, вам всем нужно выпить, — предложил Кейт. — У меня есть бутылка бурбона.
— И пиво, — подхватил Шмидт. — Я привез с собой.
— Ну разумеется, — заметила я, — где Шмидт, там и пиво. Простите, друзья, но вечеринка отменяется. Все — вон. Ему нужно отдохнуть.
— Только... еще одно. — Краткий прилив сил был у Джона на исходе. Он с трудом открыл глаза. — Шмидт, как вы сюда попали?
— Как? На поезде, конечно. Мое конспиративное послание вам...
— Мы получили и расшифровали, — угрюмо подтвердил Джон. — На каком поезде?
— Он вышел из Луксора в шесть часов вечера. Сердце мое разрывалось. Вики, оттого, что покидал вас, не узнав, успешной ли была ваша отважная вылазка, но я чувствовал, что вы справитесь. Ну а если это было не так, я все равно оказался бы вам полезнее, как можно скорее отправившись за помощью. Поэтому...
— Вы покинули отель вскоре после моего ухода. — Я начинала понимать, о чем подумал Джон, и полностью разделяла неодолимое любопытство, которое не давало ему забыться. — Полагаю, вы... замаскировались?
— Aber nattirlich! Они ведь могли искать нас и на вокзале. Хотите посмотреть, как я выглядел?
— Умираю от нетерпения, — с трудом ворочая языком, проговорил Джон.
Шмидт порылся в брошенных на стол вещах. Он был слишком доволен собой, чтобы ограничиться лишь показом своего конспиративного костюма, он надел его — длинная, запыленная черная галабея, того же цвета головной платок, непрозрачное покрывало, которым он закрыл лицо от кончика носа до самого подбородка.
— А еще я надел контактные линзы, — сказала маленькая пухленькая египтянка приглушенным голосом. — У меня от них страшно слезились глаза, потому что окна в вагоне были открыты и в них летели пыль и песок. Очень подходящий костюм, правда? Мне даже не пришлось сбривать усы, хотя я бы сделал это, Вики, если бы... Что случилось?
— Он потерял сознание, и я его понимаю, — ответила я.
Температура у Джона начала падать после того, как я обтерла его мокрым полотенцем. Обморок перешел в нормальный сон. Вымыв те части своего тела, которые не прикрывала одежда, а также некоторые, которые она прикрывала, я пошла в соседнюю комнату, где вечеринка была в полном разгаре.
Шмидт вскочил с единственного имевшегося в наличии стула:
— Пиво или бурбон, Вики?
— Ничего. Я... А впрочем, какого черта! Бурбон.
— Вам тоже следует отдохнуть, — сказал Шмидт, усаживая меня на стул и похлопывая по спине.
— Я отдохну. После того как мы решим, что делать дальше.
— В настоящий момент выбор у нас невелик, — сухо заметил Фейсал. Он сидел на полу, скрестив ноги, в грязной, запыленной одежде, с суточной щетиной на шеках. Никто не узнал бы в нем сейчас хорошо воспитанного, блестящего молодого профессионала с «Царицы Нила». — Нам придется оставаться здесь, пока Джонни снова не обретет форму. Как вы думаете, когда он...
55
Боже милостивый (нем.).
56
Ты сердишься (нем.) — вероятно, намек на изречение «Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав».
57
Лжец (нем.).