Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 63

Девушка пожала плечами:

– Вижу я хорошо, если вы об этом. Но в условиях моей профессии они являются очень верным штрихом.

Стоукс протянул руку и очень осторожно снял с нее очки.

– Поймите меня правильно. Я нахожу их очаровательными. Но на новом месте вам не нужно будет создавать видимость кротости или застенчивости, не нужно будет заботиться и о скромности. На самом деле как раз наоборот.

Эмма только хлопала ресницами:

– Прошу прощения?

– Позвольте мне высказаться прямо, моя дорогая мисс Грейсон. Я согласился заплатить вам втрое больше того, что вы ожидали получить от леди Мэйфилд за три месяца. И я надеюсь, вы останетесь у меня на службе до тех пор, пока не отработаете своих денег?

Эмма непонимающе смотрела на него.

– Но я больше не могу помогать вам. Я же сказала, что сегодня утром леди Мэйфилд меня уволила!

– А мне кажется, что в качестве моей невесты вы будете даже полезнее.

– Вы сошли с ума, сэр?

– Все может быть. – Выражение ее лица вызвало у него улыбку. – Но вас это не должно заботить. Если, конечно, у вас нет возражений против работы на сумасшедшего.

– Человеку в моем положении не пристало быть слишком разборчивым.

– Превосходно! Значит, мы договорились. Вы сыграете роль моей невесты и продолжите помогать мне, пока я не завершу расследование.

Эмма в изумлении покачала головой:

– Вы и правда думаете, что ваш план удастся?

– У меня не слишком большой выбор. За всеми волнениями вчерашнего вечера я не успел сказать вам, что обыскал комнату Миранды и нашел некие травы. Вынужден считать, что она действительно заполучила рецепт эликсира. А это означает, что она может привести меня к «Книге тайн».

– А моя помощь нужна вам, потому что леди Эймс думает, что ее варево на меня действует?

– Да.

При мысли о том, что снова придется пить тошнотворный чай, Эмма вздрогнула, однако и поисками нового места заниматься тоже не хотелось.

– Если говорить начистоту, мистер Стоукс, то я не могу гарантировать удовлетворительных результатов, – сказала Эмма. – Одно дело – разыгрывать компаньонку, но я не имею представления, как должна вести себя невеста, к тому же я вряд ли подхожу на эту роль.

– Напротив, мисс Грейсон. – Стоукс наклонился вперед и дотронулся до ее подбородка. – Думаю, вы прекрасно подходите на эту роль. Требуется лишь небольшая подготовка.

Эмма с ужасом поняла, что Эдисон хочет поцеловать ее.

– Один момент, сэр, – задыхаясь, прошептала она. Его губы замерли в нескольких дюймах от ее рта.

– Да?

– Исходя из необычного характера моей работы, я должна настоятельно попросить вас написать мои рекомендации заранее.

Стоукс улыбнулся:

– Я займусь этим при первой же возможности.

И в этот момент за толстыми деревьями позади него Эмма заметила какое-то движение. От знакомого ощущения по коже побежали мурашки.

Листья зашевелились, блеснул на солнце металл.

– Сэр, пистолет.

Эдисон отреагировал мгновенно. Он схватил Эмму за руку, толчком освободился от стремян и рывком увлек ее вниз.

В то же мгновение прогремел выстрел…

Глава 10

На несколько секунд вставшие на дыбы, а затем бросившиеся вперед лошади заслонили их от стрелка. Закричали и взмыли вверх птицы, внося свою лепту в поднявшиеся шум и суматоху. Эдисон воспользовался драгоценной передышкой, чтобы укрыть Эмму в густом кустарнике рядом с тропой.

К тому времени, как напуганные кобыла и жеребец умчались, Эдисон и Эмма припали к земле за непроницаемой стеной зелени.

В лесу воцарилась обманчивая тишина.



– Оставайтесь здесь, – прошептал Стоукс. – Не двигайтесь, пока я не вернусь.

– Ради Бога, сэр, вы же не собираетесь преследовать браконьера?

– Я только хочу осмотреться.

– Нет, Эдисон, вы не должны так рисковать. – Девушка приподнялась на локте и выплюнула листок. – Идите сюда. Он, должно быть, принял вас за егеря.

Неизвестно, что он предпримет. Браконьеры могут быть очень опасными.

Стоукс посмотрел на нее. Эмма лежала, опутанная бирюзовым бархатом, одна нога в чулке выглядывала из-под амазонки. Щеголеватая шапочка свалилась на землю и облако огненно-рыжих волос рассыпалось по плечам. Девушка сердито смотрела на него.

Эдисону понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, отчего так озабоченно блестят ее глаза. А когда понял, его захлестнула волна нежности. В нее стреляли, скинули с лошади и затащили в кусты, но она беспокоится о его безопасности.

То, что Эмма искрение боится за него, приятно удивило Стоукса. С тех пор как умерла его мать, никто, кроме Игнатия Лорринга, не выказывал заботы о его благополучии.

– Ничего страшного, – одними губами ответил он.

Пригнувшись, чтобы воспользоваться густо разросшимися кустами как прикрытием, Стоукс двинулся вперед. Из зарослей с другой стороны тропы не доносилось ни звука.

В любом случае, подумал Эдисон, его противник предпочтет отсидеться среди деревьев, полагая, что никто не станет его искать. Какой дурак полезет преследовать вооруженного человека по кустам?

Дурак, который допустил, чтобы в него стреляли. И более того: подверг риску даму, состоящую у него на службе.

Лес вокруг успокоился. Над головой порхали и щебетали птицы. Рядом в траве что-то негромко прошелестело. «Заяц, – рассеянно подумал Эдисон. – А может, белка».

Удостоверившись, что находится вне поля зрения того, кто мог следить за ним с другой стороны тропы, Эдисон поднялся и быстро двинулся к кустарнику. Он шел к тому месту, где находился человек с пистолетом.

«Оставайся на месте! – умолял Эдисон. – Еще минута, и я тебя схвачу».

Но противник, очевидно, прочел его мысли и почувствовал надвигавшуюся опасность. Раздался шум – кто-то быстро помчался прочь.

И снова пронзительно закричали и возмущенно забили крыльями птицы.

– Проклятие!

Раздосадованный Эдисон понял, что преследовать не имеет смысла. Он слишком далеко, а лес вокруг такой густой, что даже разглядеть злоумышленника не удалось.

Он вышел из-за дерева. Напряженное ожидание, которое владело им всего мгновение назад, сменилось разочарованием.

– Сэр? Мистер Стоукс?

– Все хорошо, Эмма. Он убежал.

– Слава Богу! – Девушка вскочила на ноги и выбежала на середину тропы. – Надеюсь, вы правильно меня поймете, сэр, но, по-моему, то, что вы только что сделали, было в высшей степени неразумно.

Выходя к ней навстречу, Эдисон сердито нахмурился:

– Неразумно так разговаривать со своим нанимателем.

– Тем не менее вам не стоило рисковать головой, сэр. У этого человека был пистолет, не забывайте. Он мог перезарядить его и снова выстрелить в вас.

Эдисон оглянулся через плечо туда, где недавно прятался бандит. Потом посмотрел на Эмму.

– Второй раз, вы хотите сказать?

Ее глаза расширились, она безуспешно пыталась водрузить на место шапочку.

– Бог ты мой. Вы думаете, что в первый раз он выстрелил в вас нарочно, сэр? Уверена: это был обычный браконьер, который заметил лошадей и принял их за оленей.

Эдисон на минуту задумался. И решил не говорить, что большинство браконьеров ставят капканы и силки или предпочитают ружья, а никак не пистолеты. Последние не слишком точны при стрельбе на большие расстояния.

Но если он пустится сейчас в пространные рассуждения о том, почему так уверен, что пуля предназначалась ему, то только усугубит ее тревогу. В любом случае он пока не уверен, что кто-то хотел его убить.

Не то чтобы у него не хватало врагов. Ни один человек не достигнет такого, как у него, положения, не нажив их. Но Стоукс не мог представить, по какой причине кто-то из них мог последовать за ним в Уэр-Касл и попытаться убить. Пока он не найдет ответы на эти вопросы, нет смысла волновать Эмму.

– Вы совершенно правы, мисс Грейсон. Видимо, это был браконьер.

– Конечно, права. – Эмма раздраженно отряхивала грязь и листья, налипшие на юбку. – Эти леса принадлежат мистеру Уэру. И браконьеры его забота, а не наша.