Страница 25 из 83
— Да.
— Это была величайшая работа, просто потрясающая, — затараторил Митчелл, но тут же умолк, по его лицу словно пробежала тучка. Картер догадался, в чем дело. — Вы просто в гости к Картеру или хотите устроиться на работу в университет?
Если бы появился еще один степенный профессор впереди него на лестнице, ведущей вверх, шансы Митчелла на продвижение по службе стали бы гораздо более зыбкими.
— Нет-нет, я здесь ненадолго. Мы должны немного поработать вместе с моим старым другом.
Митчелл явно еще более заинтересовался. Картер почувствовал себя неловко. Вечно Митчелл всюду сует свой нос.
— Правда? А над чем? — спросил Митчелл, подвинув съехавшие очки на переносицу.
— Это просто материал, который нуждается в техническом анализе, — поспешил вмешаться Картер. — Ничего особенного.
Руссо повернул к нему голову и все понял по глазам Картера.
— У нас в Италии иногда, — сказал он Митчеллу, — недостает нужного оборудования. Вот и все.
Но Митчелл учуял, что пахнет чем-то необычным, и Картер понял, что так просто Билл не отстанет.
— Вы будете работать в этой лаборатории? — спросил Митчелл. — Я спрашиваю, потому что был бы рад помочь.
— Нет, все в порядке, — сказал Картер. — Для работы у нас подготовлено отдельное помещение.
Картер ужасно жалел, что разговор принял такой оборот. Ему хотелось, чтобы этот проект остался по возможности засекреченным, и уж конечно, он не желал, чтобы бедняга Митчелл страдал от мысли о том, что прямо у него под носом кто-то приближается к потрясающему открытию, благодаря которому можно за один день оказаться обладателем вожделенной постоянной должности.
И тут Картер заметил черно-оранжевый конверт, прикрепленный скотчем к спинке его лабораторного стула.
— Что это? — спросил Картер, и, прежде чем он успел распечатать конверт, Митчелл ответил:
— Приглашение на вечеринку.
Картер вытащил из конверта приглашение-открытку с изображением черной кошки, вытянувшей лапу. Но читать мелко напечатанный текст ему не понадобилось.
— Собираем гостей на вечеринку накануне Хеллоуина, — сказал Митчелл. — Мы подумали, может быть, так сумеем собрать больше народа.
— Боюсь, мы с Бет в следующие выходные уезжаем за город.
Картер посмотрел на Руссо, который принял невозмутимый вид, услышав эту новость.
— Извини, я должен был сказать тебе.
— Жаль, что у тебя не получится, — сказал Митчелл Картеру, но, повернувшись к Руссо, добавил: — Может быть, вы сможете прийти? Чем больше народа, тем веселее!
Картер протянул Руссо приглашение.
— Да, почему бы тебе не сходить?
На самом деле у него было бы легче на душе, если бы он знал, что Руссо более или менее весело проведет время, пока они с Бет будут за городом.
— Мы живем совсем близко отсюда, — продолжал Митчелл. — И моя жена готовит потрясающие шоколадные пирожные.
— Спасибо, — поблагодарил Руссо, кивнул и сунул открытку в карман рубашки. — С радостью прибуду к вам.
— Ну, еще увидимся, — сказал Картер и подтолкнул Руссо к двери. — Не будем отвлекать тебя от работы.
— Нет проблем, — отозвался Митчелл. Он стоял у рабочего стола, как ребенок, которого не взяли с собой родители. — И не забывайте: если вам понадобится какая-то помощь, только скажите!
Картер плотно закрыл дверь и поманил Руссо за собой. Когда они прошли по коридору и завернули за угол, Картер сказал:
— Он парень нормальный, но слишком любопытный. Проныра, можно сказать.
Руссо кивнул.
— Очень… навязчивый.
— И для нас, пожалуй, было бы лучше, если бы он не знал, что происходит тут.
С этими словами Картер открыл металлическую дверь, включил свет и повел Руссо вдоль складских помещений. На бетонном полу коридора стояли коробки, ящики, вышедшее из строя оборудование. В дальнем конце коридора имелась еще одна огнеупорная дверь, и чтобы открыть ее, Картеру пришлось сначала поднять со скобы тяжелый засов и хорошенько толкнуть дверь плечом. Дверь, скрежеща нижним краем по бетонному полу, открылась.
— Добро пожаловать в твой дом вдали от дома, — сказал Картер, шутливо поклонился и знаком предложил Руссо войти.
Они находились на цокольном этаже, но от двери металлическая лестница спускалась еще футов на десять вниз. Руссо осторожно пошел по ступеням, придерживаясь за поручень. Картер последовал за ним. Спустившись по лестнице, они оказались в просторном сыром помещении с довольно грязным бетонным полом. Вдоль стен штабелями лежали ящики. Впереди была видна двустворчатая дверь с тяжелым засовом, даже скорее ворота, перекрывавшие въезд для грузового транспорта. В дальнем углу за старым обшарпанным столом сидел сторож Хэнк. На столе перед ним лежала газета, стояли телефон и переносной телевизор. Он смотрел какую-то передачу, что-то о природе. Картер уловил фразу «кристально чистая вода быстрой реки». Хэнк услышал, как вошли Картер и Руссо, повернул голову и сказал:
— Привет, доктор Кокс. Весь день я тут проторчал. Никого и ничего.
— Знаю, — сказал Картер. — На самом деле груз доставят позже, только к вечеру. Не раньше пяти-шести часов.
Хэнк покачал головой и выключил телевизор.
— Я тут столько просидеть не смогу.
— Я понимаю, Хэнк, — сказал Картер. — Приехал профессор Руссо…
Хэнк и Руссо кивнули друг другу.
— Мы сами дождемся доставки. Мне нужны только ключи от грузовых дверей.
Хэнк встал и снял с пояса тяжелое кольцо с ключами. Перебрав их, он отсоединил два больших ключа.
— Ими, — объяснил он, — отпираются засовы. Как только отопрете, нажмите вот на эту кнопку на стене. — Он указал на красную кнопку в красном кружке. — И створки разъедутся в стороны. Нажмете еще раз, они закроются. — Он протянул Картеру ключи. — Вот так примерно.
— Спасибо.
Хэнк поднял голову.
— А что ж вы ничего не говорите про освещение, которое я вам провел?
Картер, уже пару раз побывавший в новой лаборатории, пришел в восторг от освещения, но Хэнку он об этом действительно не успел сказать.
— Выглядит отлично — именно то, что нам нужно.
Хэнк прикрепил к потолку два толстых провода крест-накрест и подвесил к ним четыре ярких светильника.
— Вот поглядите.
Хэнк подошел к стене и щелкнул тумблером выключателя. Сумрачное помещение с высокими потолками сразу озарилось ярчайшим белым светом. Картер на секунду непроизвольно зажмурился — не переборщил ли Хэнк с яркостью ламп? — но вскоре его глаза привыкли к свету. Он посмотрел на Руссо. Тот намеренно не поднимал глаза к потолку.
— Что, ребята, многовато будет? — спросил Хэнк. — Но вы же сами сказали, профессор, что вам нужна уйма света.
— Нет-нет, все отлично, — сказал Картер и мысленно напомнил себе о том, что в следующий раз нужно будет захватить бейсболку с солнцезащитным козырьком.
— Ну ладно, если вы всем довольны, тогда я пошел. — Хэнк выдернул из розетки провод питания телевизора и стал его сматывать, но остановился. — Может, хотите, чтобы я вам телек оставил? Он мой, но я могу его вам одолжить.
Картер решил, что это совсем неплохая идея.
— Правда можете оставить?
— Конечно. А завтра с утра заберу. — Хэнк снял со спинки стула куртку с капюшоном и направился к лестнице. — Надеюсь, вам не придется ждать слишком долго, — добавил он, поравнявшись с дверью, ведущей на цокольный этаж.
Картер подошел к стене и выключил верхний свет. В помещении тут же воцарился сумрак.
— Мне придется мазаться лосьоном от загара, пока мы будем тут работать, — сказал Руссо.
— Может быть, мы уговорим его снять парочку ламп.
Руссо посмотрел по сторонам и заметил еще один стул между двумя штабелями ящиков. Он взял его и подвинул к столу.
— А по американскому телевидению показывают футбол?
— Не такой, какой ты имеешь в виду, — ответил Картер, зная, что Руссо говорит о европейском футболе. — Но сейчас октябрь, субботний вечер, так что вполне можно поискать трансляцию американского футбола.