Страница 24 из 83
— Я подумал — может быть, тебе захочется пива, — сказал Картер и протянул другу бутылку. — Возможно, это все из-за выпивки и еды.
Руссо с благодарностью взял у Картера бутылочку, отвернул крышку и осушил ее почти залпом.
— Тебе лучше? — осведомился Картер.
Руссо кивнул. Но вид у него по-прежнему был встревоженный.
— Я что-нибудь делал? Разговаривал?
— Не слишком много. Ты что-то говорил по-итальянски о камне, думаю, ты имел в виду окаменелость. Тебя что-то тревожит?
Руссо снова кивнул.
— Я уже давно встревожен, — признался он и допил остатки пива. — Боунс, я был с тобой не до конца честен.
— То есть ты не рассказывал мне о том, что ты — лунатик? — с улыбкой спросил Картер. — Ну, теперь я просто буду привязывать тебя к дивану.
Руссо покачал головой.
— С самого первого дня, как только я его увидел, когда прикоснулся к нему в той пещере, у меня тут не в порядке. — Он постучал пальцем по виску.
— Ты сошел с ума? — спросил Картер.
— Нет, не в этом смысле. — Руссо задумался, подыскивая слова. — У меня появилось какое-то беспокойство. Тревожные мысли, плохие сны, как сейчас.
— А что тебе снится конкретно?
Руссо поморщился и повернул голову к окну, в которое лился бледный свет фонарей. Картер обратил внимание на то, как и самом деле сильно обеспокоен его друг.
— Порой я жалею о том, что мы вообще нашли эту окаменелость, — наконец тихо проговорил Руссо.
— Но находка может оказаться феноменальной, — возразил Картер.
Руссо его слова, похоже, не тронули.
— Я не хочу, чтобы с тобой случилось то, что случилось со мной. Не надо было мне втягивать тебя.
Картер дружески хлопнул его по плечу и сказал:
— Теперь мне уже не выкрутиться. Камень прибудет завтра, а в следующем месяце наши физиономии будут красоваться на первой странице «Нью-Йорк таймс».
Руссо не слишком доверчиво взглянул на него.
— Тебе надо отдохнуть, — сказал Картер и, подняв с пола одеяло, положил на диван.
В этот момент он заметил, что один из эстампов с рисунком Одюбона снят со стены и лежит на маленьком столике.
— Завтра поговорим.
Руссо лег, и Картер заботливо укрыл его одеялом.
— Прости меня, Боунс, — проговорил Руссо.
Картер не совсем понял, за что он извиняется.
— Не переживай. Все в порядке.
Но прежде, чем выйти из гостиной, он еще раз посмотрел на стену, где раньше висел эстамп, и увидел, что на его место Руссо повесил кое-что другое. В комнате было темно, и Картер не сразу рассмотрел, что это такое, но потом он еще пару секунд пытался справиться с мыслью, как это мог сделать его старый товарищ, человек, всецело преданный науке. Прямо над диваном, у изголовья, Руссо повесил на гвоздик небольшое старинное деревянное распятие.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Набрав номер в третий раз, Картер наконец дозвонился в отдел международного транспорта аэропорта Кеннеди. Но когда он спросил, прибыл ли итальянский военный самолет с грузом для университета, девушка-оператор торопливо сказала:
— Ждите ответа. — И оставила его ждать у трубки.
— Что говорят? — нервно спросил Руссо, стоявший рядом с Картером.
— Не знаю. Жду. Оператор наводит справки.
— Самолет должен был прилететь несколько часов назад, — проговорил Руссо, вытаскивая очередную сигарету из почти опустевшей пачки. — Какие же еще могут быть проблемы?
Картер, ясное дело, не лучше Руссо понимал причину задержки. И хотя он знал, что Бет не слишком радовалась, когда Руссо время от времени курил в квартире, он чувствовал, что сейчас не время просить друга бросить сигарету.
— Вылет самолета задержан, — внезапно ответила оператор. — Прибытие ожидается позднее. Около четырех часов вечера.
— А чем вызвана задержка?
— Погодными условиями. Необычайно сильный восточный ветер на большой высоте.
— Я слышал, что ветер на большой высоте всегда дует с запада.
— Правильно слышали. Это потому, что метеорологи всегда ошибаются.
Картер повесил трубку и рассказал новости Руссо. Тот отошел к окну и выпустил облачко дыма. В полном согласии с его настроением, за окном было уныло и серо. А когда Джо вспомнил о том, что произошло ночью, ему захотелось заползти в какую-нибудь нору и там умереть. В первую же ночь в Нью-Йорке он опозорился перед Картером и Бет, причем сильно опозорился. Картер не заговаривал о его ночных подвигах, а Джо боялся спросить. Он только надеялся, что Картер не заметил распятия над диваном. Он собирался утром снять его, пока никто не заметил и еще не придумал вразумительного объяснения своему внезапному обращению в католическую веру. Теперь распятие лежало на самом дне чемодана.
— И что мы будем делать, пока не прибыл самолет? — спросил Руссо.
Картер тоже думал об этом. Бет помогала Эбби, они отправились выбирать шторы и обои для загородного дома, который купили Эбби и Бен. Утром Бет сообщила Картеру, что в следующие выходные (в канун Хеллоуина) они должны поехать и посмотреть на приобретение друзей. А сегодня большую часть дня Картер намеревался посвятить ожиданию доставки камня и его размещению в лаборатории.
— Мы могли бы сходить в здание биологического факультета, — предложил Картер. — Я бы устроил тебе предварительную экскурсию в лабораторию, где мы будем работать с окаменелостью.
— Да, это хорошая мысль, — с готовностью отозвался Руссо. — Мне бы очень хотелось сначала увидеть лабораторию.
Картер дал Руссо зонт и взял еще один для себя. Похоже, зонты могли им понадобиться. Дул холодный ветер, сильно раскачивая ветви деревьев, и они роняли последние золотые и оранжевые листья. В парке в такую погоду находились только завсегдатаи — парочка бомжей, которые жили на скамейке около Арки; шахматист в куртке «Мете», игравший сам с собой, когда никто с ним не играл; да человек, представляющий себя комиком, он стоял у недействующего фонтана на перевернутом пластиковом ящике от фруктов и что-то кричал в мегафон.
Когда друзья подошли к зданию факультета биологии, Картер сказал:
— Давай, я сначала покажу тебе главную лабораторию, где я работаю каждый день.
В здании никого не было, в коридоре горел только один ряд потолочных ламп дневного света для тех трудоголиков, которые были готовы работать даже в воскресенье. Картер повел Руссо вниз по лестнице и вдруг, к своему удивлению (хотя, если подумать, удивляться тут было нечему), вскоре услышал доносящиеся издалека, со стороны главной факультетской лаборатории, скороговорки Эминема или еще какого-то рэппера (он никогда не мог их отличить).
— Сейчас ты познакомишься с парнем, которого зовут Билл Митчелл, — сказал Картер. — Он ассистент на нашей кафедре.
Дверь была открыта нараспашку. Митчелл сидел на обычном месте, спиной к двери. Пряди сальных черных волос Билла свисали над его лицом и очками. Музыкальный центр был включен на полную громкость.
— Привет, Билл! — прокричал Картер, чтобы Митчелл его услышал.
Митчелл поднял голову и прищурился. В одной руке он держал кисточку, а в другой что-то вроде маленького черного камешка — хотя, скорее всего, это был копролит. [26]
— Хочу познакомить тебя с моим другом, Джузеппе Руссо. Он работает на биологическом факультете Римского университета.
Слова «факультет» оказалось достаточно для того, чтобы Митчелл мгновенно выключил центр, вскочил с табурета и протянул руку.
— Меня зовут Билл Митчелл. Очень рад с вами познакомиться. Вы палеонтолог?
Картеру казалось, что он слышит, как в голове у Митчелла теснятся вопросы: «Какие вакансии могут быть у них, в Италии? Трудно ли будет адаптироваться? Какой сейчас курс обмена долларов на лиры?»
— Да, — ответил Руссо. — Мы с Картером несколько лет назад вместе работали на Сицилии.
Митчелл среагировал быстро.
— Вы были участником раскопок «Костяной шахты»?
Руссо улыбнулся. Даже ученым порой льстило, когда их репутация опережала их самих.
26
Копролиты — ископаемые экскременты, часто дающие полезные сведения о питании и образе жизни вымерших животных.