Страница 8 из 66
Кейт настолько понравилось исполнение, что она взорвалась бурными аплодисментами, улыбаясь окружавшим ее людям и думая, что все испытывают такой же восторг. Однако она услышала лишь сдержанные аплодисменты. Она тут же опустила руки, однако подавить улыбку так быстро не смогла и невольно посмотрела в ту сторону, где сидел Дарлингтон… точнее, где только что сидел Дарлингтон.
Его кресло было пустым. Хорошо, что ей так повезло, этот павлин покинул представление, а стало быть, и Уайтхолл.
Публика продолжала сидеть до тех пор, пока не встал принц, и тогда Уэллсли сказал:
— Мисс Бержерон! Принц любит выпить бокал шампанского после представления. Сегодня предлагается шампанское, которое было найдено на борту захваченного французского судна и поднесено в подарок принцу. Он хочет поделиться им с сегодняшней публикой, заверив меня, что шампанское — изумительного качества.
— Благодарю вас, — сказала Кейт и сунула руку в его ладонь. Леди Уэллсли, как заметила Кейт, уже исчезла. Возможно, у нее тоже есть любовник. Похоже, они все погрязли в адюльтере.
От фигуры Уэллсли исходила напряженность, словно ему было больно прикасаться к руке Кейт. Он скованно прошел к лакею, который разносил шампанское. Уэллсли кивнул, лакей опустил поднос, и лорд взял два бокала. Один он передал Кейт.
— Шампанское, — зачем-то сказал он. — Если вы не привыкли к нему, вам может показаться, что оно щекочет в носу.
Неужели Уэллсли искренне верит, что принц нашел ее в канаве и притащил сюда?
— Спасибо, — сказала Кейт. Она подняла бокал, как бы провозглашая тост, и сделала пару глотков.
Это было отличное шампанское. Бенуа оценил бы его, а его порадовать или удивить не так-то просто.
Кейт стояла возле молчавшего Уэллсли, потягивая шампанское, оглядывая зал и испытывая желание оказаться сейчас дома, под пледом, с книгой. Допив шампанское, она отставила пустой бокал.
— Уэллсли, ты должен представить нам свою очаровательную спутницу, — раздался за ее спиной голос принца.
Зная, что сейчас предстоит еще одна глупая игра, Кейт повернулась и уперлась взглядом в Дарлингтона. Он стоял настолько близко, что она смогла сполна оценить голубизну его глаз. Кейт скользнула глазами по его безупречно сидящему костюму, быстро отвела взгляд от широких плеч герцога и остановила взор на принце, который рядом с герцогом выглядел староватым и толстоватым. Она тотчас же сделала книксен.
— Ваше высочество!
— Позвольте представить вам мисс Кэтрин Бержерон, — напряженно произнес Уэллсли.
— Мисс Бержерон, — кивнул принц и подал ей руку. Кейт протянула руку, и он сжал ей пальцы. Его взгляд остановился на груди Кейт; стоявший позади Дарлингтон сжал ладони за спиной и смотрел куда-то вдаль.
— Вам понравился музыкальный вечер? — спросил принц.
— Очень, ваше высочество.
— В таком случае вы должны прийти снова, мисс Бержерон. Позвольте представить вам герцога Дарлингтона. Он тоже большой любитель музыкальных вечеров.
Дарлингтон коротко кивнул.
— Мисс Бержерон, рад познакомиться с вами, — произнес он таким тоном, который уместнее при процедуре повешения. Его индиговые глаза встретились с глазами Кейт, и она почувствовала, как по телу пробежала волна дрожи.
— Ваша светлость, — сказала Кейт, сделав еще один книксен. — Я очень рада. — Она улыбнулась Дарлингтону, бросая вызов. Кейт начала понимать цель этого вечера. Это и в самом деле была игра. Принц представит Кейт Дарлингтону на публике, так, чтобы все это заметили. В результате никто не будет особенно удивлен, снова увидев герцога в компании куртизанки. И если судить по мрачному виду Дарлингтона, Кейт догадалась, что он это тоже понял.
— Мисс Бержерон — поклонница искусств, — неловко заявил Уэллсли, словно это и было причиной представления или словно это могло ввести в заблуждение хоть единого присутствующего в этом концертном зале.
— Искусств? — переспросил Дарлингтон, вскинув бровь, словно в это невозможно было поверить. В его глазах сверкнуло удивление.
Улыбка Кейт стала еще шире, она протянула руку.
— Прошу прощения, но вы, кажется, в это не поверили, ваша светлость.
Принц засмеялся.
— А ведь вы действительно не поверили!
— Приношу извинения, мисс Бержерон, если я дал повод так подумать, — произнес Дарлингтон и прикоснулся своими красивыми губами к атласу ее перчаток.
— Правильно, что не поверили, — любезно проговорила Кейт, когда он поднял голову. — Просто меня восхищает то, что на этих инструментах можно играть так красиво, дальше этого я не иду.
Дарлингтон окинул ее взглядом.
— Это более ценная форма поклонения, чем поклонение деньгам.
Ну, ну… вероятно, у этого павлина есть хотя бы элементарная вежливость.
— Вы совершенно правы в этом, — сказал принц. — Уэллсли, так мы попробуем шампанского? Мисс Бержерон, вы должны попробовать это превосходное шампанское. Дарлингтон, ты принеси бокал для дамы, — велел принц, хитро улыбнувшись Кейт, после чего положил руку на плечо Уэллсли и увел его в сторону, оставив Кейт и Дарлингтона с глазу на глаз посреди зала под взглядами остальных.
Герцог стоял настолько близко, что Кейт очень остро ощущала его присутствие. Он был притягательным, она вынуждена была это признать. Но сейчас, когда они выполнили все то, что им полагалось выполнить, Кейт не видела причины для того, чтобы продолжать разговор.
— Вам нет необходимости оставаться рядом со мной, ваша светлость. Я вполне смогу заполучить напиток самостоятельно.
— Не сомневаюсь, что вы сможете, но дело не в этом, — сказал герцог, жестом подзывая лакея, который тут же оказался рядом. Дарлингтон кивнул в сторону Кейт, и лакей с глубоким поклоном предложил ей поднос.
Она взяла бокал.
— Благодарю вас. Теперь я с шампанским. Можете идти к своим друзьям, ведь вам, по всей видимости, хочется именно этого.
— Я хотел бы вообще уйти отсюда, но я составлю вам компанию, мисс Бержерон.
— Этого не требуется.
— Требуется, — упрямо сказал Дарлингтон. Кейт хмыкнула.
— Даю вам слово, что я не положу в карман столовое серебро, — шепотом произнесла она и отвернулась.
— Прошу прощения, — хмыкнул Дарлингтон, снова вынуждая ее обратить на него внимание. — Вы всегда так безудержно резки в своих словах?
Кейт не вполне поняла смысл его речи, однако по тону поняла, что Дарлингтон высказал отнюдь не комплимент.
— А вас это беспокоит, ваша светлость? Я обязана заслужить ваше одобрение? Думаю, мы оба знаем, что я его никогда не заслужу, — смеясь, ответила она. — Поэтому я ничего не теряю, откровенно выражая свое мнение. — Она снова улыбнулась и подняла бокал. — Очень хорошее шампанское. Оно напоминает мне шампанское, которое подают в самых изысканных салонах Парижа. Вы его пробовали?
— Я пробовал, — ответил он, смотря на нее изучающим взглядом.
— Мне кажется, что концерт был замечательным. А вам?
— Не особенно. — Он нетерпеливо огляделся по сторонам, явно не желая продолжать беседу.
— Ну что ж! Если мы поговорили, то я, пожалуй, попробую эти деликатесы, — сказала Кейт, показав на стол, который ломился от тарелок с угощением. — Доброго вам вечера, ваша светлость.
Она отошла и выбрала для пробы несколько лакомств. Откусив печенье, она ощутила вкус шафрана и чего-то еще… может, мяты?
Рядом с ней вдруг опять возник озабоченный Дарлингтон. Кейт подняла тарелку и предложила ему лакомство.
— Попробуйте что-нибудь и скажите, что вы об этом думаете.
— Спасибо, я не хочу.
— Они очень аппетитны, — сказала Кейт и попробовала еще одно печенье. Нахмурившись, добавила: — А у этого вкус не очень удачный.
— Мисс Бержерон, я ухожу, — сказал Дарлингтон.
— Очень хорошо, — ответила она, разглядывая лакомства на столе. — Мы сделали все, что от нас требовалось.
Он беспокойно огляделся вокруг.
— Не понимаю, что вы имеете в виду.
— Не считайте меня дурочкой, ваша светлость, — спокойно проговорила она. — Я не верю в то, что принц пригласил меня сюда, чтобы я наслаждалась музыкой. Он хотел познакомить нас на людях.