Страница 22 из 27
Эти замечательные люди ничего не знали о Саймоне, и в этом была виновата только она одна.
— У тебя грустный вид, cara, — заметила мать Матео, отводя ее в сторонку во время коктейля в субботу вечером. Она указала головой на толпу родственников, которые шумно разговаривали на террасе. — Наверное, нас слишком много, чтобы сразу всех запомнить, не так ли?
Стефани вздохнула. Ей было бы легче, если бы все эти люди не обратили на нее ни малейшего внимания. Но они открыто и добросердечно ее приветствовали, и их теплое отношение только усиливало ее душевную муку. Бремя вины давило на Стефани непосильной тяжестью.
— Я думала о сыне, — тихо ответила она.
— О Саймоне? Матео очень тепло отзывался о нем. Ты скучаешь по своему маленькому мальчику?
— Ах, синьора де Лука! Если бы только это. — Стефани с трудом проглотила ком в горле.
— Ты беспокоишься, что, если ты сохранишь отношения с Матео, он может быть против? — Мать Матео нежно взяла ее за руку. — Не беспокойся, Стефани. Матео будет хорошим отцом твоему мальчику, и мы примем его со всей душой, как приняли тебя.
— Боюсь, вы бы не испытывали таких чувств, если бы знали… — голос предательски дрогнул.
— Что знала, сага mia, дорогая моя?
— О Саймоне, вернее, о том, кто на самом деле его отец! — воскликнула Стефани, не в силах больше скрывать свою тайну.
Мать Матео удостоверилась, что гости прекрасно обходятся без нее, и быстро увела Стефани в библиотеку. Оказавшись с ней наедине, она усадила молодую женщину в кресло, налила ей немного бренди из графина, подождала, пока та его выпьет, и только потом спросила:
— Стало быть, Саймон не является сыном вашего покойного мужа?
Густо покраснев от стыда, Стефани опустила глаза и отрицательно покачала головой.
— Нет.
— А Матео знает об этом?
— Нет.
— Почему?
— Потому что я боюсь сказать ему… кто его настоящий отец. — Эти слова она произнесла почти шепотом.
Последовавшая тишина затянулась, и Стефани показалось, что она сейчас задохнется. В голове стучала кровь, сердце отчаянно билось о ребра. По спине заструился пот, а руки стали влажными.
Наконец синьора де Лука спросила:
— Это Матео, Стефани?
Из горла молодой женщины вырвалось рыдание. Оно сотрясало ее, разрывало на части. Откуда-то раздался участливый голос женщины:
— Наконец-то! Я столько лет молила Бога о таком подарке, и Бог дал мне внука. — Синьора де Лука подошла к окну, посмотрела на встающую над кипарисами луну, на холмы, вырисовывающиеся на фоне ночного неба. Наконец она произнесла: — А ты собираешься когда-нибудь поделиться этим с Матео?
— Да, я собиралась рассказать ему в этот уикэнд. Но я не знала, что мы остановимся здесь, не знала, насколько труднее будет открыть ему мою тайну после знакомства с вами и всей вашей семьей. — Стефани с трудом сделала вдох. — Вы были так добры, так приветливы, и я уверена, что теперь, когда вы узнали ужасную ложь, будете сожалеть, что вообще разговаривали со мной.
Синьора де Лука долго смотрела на женщину, а затем тихо произнесла:
— Наоборот, ты мать моего внука, Стефани, и лишь по одной этой причине ты всегда будешь желанной в моем доме. Не отчаивайся, дорогая. Я не могу говорить за Матео, — как он воспримет новость, как это повлияет на ваши отношения, но я знаю точно — он не оставит своего сына. И чтобы ты не продолжала сурово казнить себя, позволь напомнить, что ты зачала этого ребенка не от Святого Духа. Каковы бы ни были причины, из-за которых ты не сообщила Матео о своей беременности, это никоим образом не меняет факта, что он тоже несет ответственность за то положение, в котором вы оба оказались.
В эту минуту дверь открылась. Думая, что это Матео и что наступил час расплаты, Стефани в страхе вскочила со стула. Но в библиотеку вошла бабушка.
— Так вот где вы спрятались. — Она поочередно посмотрела на дочь и на Стефани. — Неприятности, si!
— Si, — ответила синьора де Лука и, после того как мать закрыла дверь, с тревогой произнесла: — Дело в том, что Матео — отец ребенка Стефани.
— Я не удивляюсь, — спокойно заметила no
— Дело в том, мама, что Матео ничего не знает о том, что ребенок от него.
No
— Мужчины всегда слепы в этом вопросе. Твой отец узнал, что я ношу тебя в своем чреве, когда я была уже на пятом месяце беременности. Сейчас важнее то, что Матео ищет Стефани повсюду и скоро придет сюда. Будет лучше, доченька, если мы уйдем до его прихода. Это дело не требует посторонних. — Синьора Берлускони подошла к Стефани и тепло поцеловала ее в обе щеки. — Non piangere, bamhina, не плачь, девочка! Мы здесь, если понадобимся.
— Si, — добавила мать Матео. — Каков бы ни был исход, можешь рассчитывать на нашу поддержку, Стефани.
И обе вышли, тихо прикрыв за собой дверь. Передышка оказалась недолгой. Вскоре вошел Матео и сразу понял, что с нею что-то неладное.
— Ты плакала, — заметил он, подходя к ней и обнимая. — В чем дело, cara? Что случилось?
Она позволила себе на секунду прислониться к его сильному телу, насладиться ощущением его крепких ласковых рук, биением его сердца рядом, его запахом.
От него пахло мужским одеколоном и свежими рубашками с примесью ароматических трав Тосканы. Этот запах будет напоминать ей об этом мужчине всю оставшуюся жизнь.
— Пожалуйста, не расстраивайся, любимая! — умолял он. — Non piangere, не плачь!
Эти слова Стефани слышала от его матери, бабушки, а теперь и от него. Матео произнес их с заботой и сочувствием, добротой и любовью. А скоро ему будет наплевать на нее.
— Я пытаюсь не плакать! — Ее ответ едва можно было расслышать из-за рыданий.
Он нахмурился и пальцем приподнял ей подбородок, заставляя посмотреть ему в глаза.
— По дороге в библиотеку я встретил маму и бабушку. Неужели это они так тебя расстроили?
Стефани вытерла слезы, которые струились по щекам.
— Нет! Твои мама и бабушка — самые замечательные женщины на свете, и они проявили ко мне больше доброты, чем я заслуживаю.
— Глупости! Что ты такое говоришь?
Она вырвалась из его теплых объятий, понимая, что настал час расплаты и откладывать больше нельзя.
— Матео, есть кое-что, о чем я тебе не рассказала.
— Знаю. Я все время это знал. — Матео слегка побледнел. — Что ты хочешь сказать, Стефани? В чем дело?
— Я должна кое в чем признаться, но боюсь, что, когда ты услышишь, то больше не посмотришь в мою сторону.
— Может быть, позволишь мне самому судить об этом?
— Тебе лучше сесть.
— Я не желаю садиться. Я желаю, чтобы ты высказала, что у тебя на уме и чтобы ты сделала это сейчас же!
Стефани молчала. Перед ней стоял итальянский аристократ, очень гордый и очень далекий. Глаза у него стали холодными, а выражение лица — отчужденным.
— У тебя есть кто-то еще? — холодно спросил он.
— Нет! — воскликнула она в ужасе, что у него могла появиться такая мысль. — Я люблю тебя и только тебя!
— Тогда, что бы это ни было, все не так плохо.
Если бы он только знал… Понимая, что время окончательно истекло, Стефани забыла все отрепетированные речи и достаточно резко выпалила:
— Саймон — не сын Чарльза, Матео. Он твой сын, а ты его отец.
Глава одиннадцатая
Мужество у Стефани было, надо отдать ей должное. Мужество и наглость! Сидя по левую руку от Матео во время обеда, она держалась великолепно, принимая как должное возвышенные комплименты, которые сыпались на нее от многочисленных членов его семьи. Лишь Матео понял по ее поведению и знакомому холодному голубому огоньку в глазах, что это всего лишь щит, за которым прячется душевная тревога.
Он сын не Чарльза… он твой…
Вот так просто бросила она ему в лицо эти слова и стала смотреть, какова будет реакция.