Страница 153 из 153
Но момент прошел, взгляд девушки скользнул дальше к Грейвсу, а Грейвс продолжал говорить:
— Они не хотели нас уничтожить, Могенс. — Он то ли тихонько засмеялся, то ли всхлипнул. — Мы не представляем для них ценности. Не достойны того, чтобы нас убивать. Они так превосходят нас, что даже не принимают во внимание. Мы для них… пыль под ногами. Может быть, они вовсе и не замечают нашего существования!
— И тем не менее мы их победили, — вяло возразил Могенс. Ему было трудно следить за полетом мысли Грейвса.
— Победили? — Грейвс пронзительно рассмеялся. — Мы их не победили, Могенс. Никто не может их победить. Возможно, мы привлекли к себе их внимание. И возможно, лучше было бы этого не делать. — Он понизил голос. — Их еще много, Могенс. Бесконечно много!
— Да, может быть, — согласился Могенс.
Однако для него война была кончена. Он посмотрел на девушку. И хотя ее глаза по-прежнему были полны извечного страха, и пусть в них больше не было видно того, что промелькнуло на короткое мгновение — он все равно знал: оно там есть. И пребудет всегда. И даже если никогда больше не проявится, одно только осознание того, что оно есть, было достаточной причиной, чтобы пережить все эти ужасы и выстоять.
— Все кончено, — прошептал он.
Потом медленно повернулся и нисколько не удивился, различив на берегу, у входа в пещеру, стройную тень. Впервые он не испугался, увидев Дженис, да и повода к тому не было, потому что прочел в ее глазах одобрение, и теперь он знал, что не только исполнил свою миссию, но сделал это хорошо.
notes
Примечания
1
Pendant (фр.) — предмет, парный или схожий с другим. — Здесь и далее прим. перев.
2
Четвертое июля — День независимости Соединенных Штатов Америки.
3
Фриско — обиходное название города Сан-Франциско.
4
Campus (англ.) — территория университета или колледжа, включая парк (в Англии и США).
5
Faktotum (нем.) — правая рука кого-либо.
6
Публично, принародно (лат.).
7
Картуш (от фр.cartouche) — архитектурное украшение в виде полуразвернутого свитка, на котором изображались эмблемы и надписи.
8
Хтонический (от греч. chthon — земля) — земной, подземный.
9
Фрустрация (от лат.frustratio — обман, неудача) — психологическое состояние, возникающее в результате разочарования, неосуществления значимой для человека цели, потребности; проявляется в гнетущем напряжении, тревожности, чувстве безысходности.
10
De Vermis Mysteriis (лат.) — здесь: «О природе мистерии».
11
Мискатоникский университет в Аркхаме известен своим собранием оккультной литературы.
12
«Громовые стрелы» (геолог.), они же «чертов палец»; научное название фульгуриты (от лат.fulgur — молния) — небольшие ветвистые трубочки, образующиеся от сплавления песчинок при ударе молнии в песок.
13
От англ.stetson — ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы. Производится фирмой «Стетсон хэт» (Stetson Hat Co. Inc.), основанной в 1865 г.
14
Эрп, Уайатт Берри Стрэпп (1848–1929) — легендарная личность эпохи освоения американского Запада (Фронтира), картежник и авантюрист, самый известный из четырех братьев Эрпов. В легендах его называют героем нескольких скотоводческих городков, поскольку он якобы очистил некоторые поселения Фронтира от бандитов. Эрп был вынужден уехать сначала в Колорадо, а потом в Лос-Анджелес, где в течение недолгого времени консультировал голливудских режиссеров на съемках нескольких вестернов.
15
Bluff (the Bluff) — «Обрыв». — Район г. Питтсбурга, шт. Пенсильвания.
16
Литания (от греч.litaneia — просьба, моление) — в католицизме вид молитвы, которая поется во время торжеств или ритуальных процессий.
17
Гуттуральный (от лат.guttural) — гортальный, горловой.
18
Туше (от фр.touche) — укол в фехтовании.
19
Стоунхендж (Stonehenge) — один из самых больших и известных в мире кромлехов, сооружен в 1900–1600 гг. до н. э.; расположен близ Солсбери, графство Уилтшир.
20
Эрп, Уайатт Берри Стрэпп (1848–1929) — легендарная личность эпохи освоения американского Запада (Фронтира), картежник и авантюрист, самый известный из четырех братьев Эрпов. В легендах его называют героем нескольких скотоводческих городков, поскольку он якобы очистил некоторые поселения Фронтира от бандитов. Эрп был вынужден уехать сначала в Колорадо, а потом в Лос-Анджелес, где в течение недолгого времени консультировал голливудских режиссеров на съемках нескольких вестернов.
21
Фукус — род бурых водорослей, тело которых представляет собой плоскую ветвящуюся пластину.
22
Terra incognita (лат.) — неведомая земля.
23
Мастаба (от фр.mastaba) — египетская гробница.
24
Ку — сокр. от Кентукки — штат в США.
25
Postillon d'Amour (фр.) — почтальон любви.
26
Капитан Ахав — герой романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891 гг.) «Моби Дик», сюжет которого раскрывает извечную романтическую борьбу воли и интеллекта с мировым злом.