Страница 11 из 12
— Ты все-таки решил участвовать в турнире, Бельгутай? — Тимофей повернулся к послу.
— Решил, — кивнул тот. — Мы представляем великого хана, и никто не должен упрекнуть его воинов в трусости. Мы можем проиграть, но отказаться от боя не можем. К тому же переговоры… Мне приказано продолжать их при любых условиях. Этот турини, как я понимаю, одно из условий императора. Ну а в том, что Феодорлих увидит меня и моих нукеров в деле, ничего страшного нет — пусть себе смотрит. А мы, в свою очередь, посмотрим, на что способны в бою его рыцари… Что? Что ты на меня так уставился, Тумфи? Хочешь о чем-то спросить?
— Хочу. А иных причин, побудивших тебя дать согласие, нет?
Бельгутай окинул его насмешливым взглядом:
— Тумфи, иногда ты пугаешь меня своей проницательностью. Есть, конечно. Мне нужно точно знать, зачем Хейдорх так жаждет выманить нас на свое полуночное состязание, а не выехав туда, я этого никогда не узнаю. Кстати, тебя ведь тоже приглашали. Будешь драться?
— Ну а то! — хмыкнул Тимофей. — Драться — оно дело нехитрое, дело знакомое. Отчего ж не потешиться?
Тимофей покосился вслед удалившемуся Зигфриду. Кто знает, может, на ристалищном поле ему посчастливится собственноручно проучить наглого юнца.
Глава 2
Эта безлунная ночь в закатной стране идзинов [5]ничем не отличалась от тех ночей, к которым привык и частью которых стал Итиро у себя на родине. Ночь была непроглядно-темной и вполне подходящей для того, чтобы при желании и определенном умении раствориться в ней быстро и бесследно.
Свой боевой посох со спрятанным внутри клинком Итиро прислонил к шершавому стволу незнакомого дерева. Затем сбросил с головы широкий островерхий куколь. Снял с груди символ чужого бога, состоящий из двух перекрещенных палочек. И наконец все сменное одеяние — камари-кимоно — бесшумно соскользнуло в траву.
Итиро был у цели. И больше не было нужды рядиться в нелепый балахон идзинского монаха с дополнительными прорезями, облегчавшими доступ к оружию. Ни к чему теперь укрывать под огромным капюшоном лицо, слишком, увы, приметное в краю бледнокожих широкоглазых чужеземцев. Незачем прятать в складках мешковатой одежды потаенное снаряжение воина-тени.
Потом, если все пройдет удачно, Итиро вновь наденет сброшенный наряд и под личиной комусо — странствующего монаха — вернется к колдовской Тропе, перенесшей его в эти земли. Однако в крепость, куда ему надлежало проникнуть сейчас, следовало отправляться в более привычном и удобном одеянии, в котором ничто не сковывает движений. И все под рукой. И не хлопают предательски на ветру длинные полы и широкие рукава.
Неприступная, полная вооруженной стражи цитадель, далекие огни которой уже виднелись из-за деревьев, — это все-таки не мост через быструю речушку. Тот мост охранял лишь один идзинский самурай с несколькими слугами, да и то вполглаза. В крепости врагов будет больше, много больше. И службу свою они будут нести добросовестнее.
Скинув одну черную одежду, Итиро остался в другой — такой же черной. Синоби-сёдзоку — легкое, практичное и многократно проверенное одеяние воина-тени — было на нем под монашеской рясой. Словно сотканная из ночи рубашка-увари, наброшенная сверху куртка-уваппари, широкие штаны-игабакама и пояс-додзиме. Нарукавники-тэкко и ножные обмотки-осимаке. Пустая, пока еще пустая, и потому плотно прилегающая к лопаткам заспинная сумка-нагабукуро. Мягкие, с раздвоенным — для большого пальца — мыском туфли-варадзи из выделанной кожи и просмоленного холста, позволяющие двигаться тише подкрадывающейся к добыче кошки.
По многочисленным кармашкам, потаенным мешочкам и Футлярчикам, спрятанным в одежде, аккуратно разложены полезные мелочи. Вокруг талии, поверх додзиме, обмотана кекецу-сёге — тонкая, но прочная, плетенная из неприметного в темноте черного конского волоса веревка с петлей на одном конце и метательным крюком-кинжалом — на другом. А чтобы полностью слиться с ночной тьмой, Итиро закрыл лицо еще более надежной, чем монашеский капюшон, маской-дзукином, состоящей из двух плотных матерчатых полос, между которыми оставалась лишь небольшая смотровая щель.
Теперь следовало проверить тайный меч сикоми-дзуэ. Итиро взял прислоненный к дереву посох. Чуть крутанув деревянную рукоять-цуко, извлек из укрепленных железными кольцами ножен-сая прямой и не очень длинный клинок. Затемненная, едва различимая в ночи сталь выскользнула быстро и бесшумно.
Простенькая удлиненная рукоять, подходящая для одно- и двуручного боя, удобно лежала в ладони. Отличная балансировка позволяла наносить смертоносные удары молниеносным движением кисти. А прекрасной заточке клинка ничуть не повредила скоротечная стычка с идзинской мостовой стражей.
Итиро взмахнул мечом — сильно и резко. Темный клинок рассек воздух без характерного свиста: сказывались тщательно продуманная форма и отсутствие дола. Хорошее оружие. Правда, сикоми-дзуэ, в отличие от обычной синоби-гатана, не имел над рукоятью защитной квадратной цубы. Но иначе нельзя. Меча с массивной гардой в посохе не спрятать.
Итиро осмотрел железную насадку-кодзири на конце ножен. Пробка сидела надежно и откручивалась легко. В пространстве между металлической заглушкой и острием клинка, вложенного в сая, еще оставалось место для футлярчика с отравленными иглами-хари. За широкие железные кольца на ножнах Итиро укрепил меч-посох в наспинной перевязи — под сумкой-нагабукуро. Затем спрятал монашеский балахон и нагрудный крест в дупле огромного — в три обхвата — дерева.
Несколько медитативных упражнений на концентрацию внимания и пробуждение скрытой энергии ки… Все! Мокусэ ямэ! [6]Вот теперь он готов.
Итиро был не только первым сыном [7]в семье, о которой ничего не помнил и не знал, но и первым генином [8]в клане, выкупившем (а быть может, и выкравшем) его еще во младенчестве и заменившем ему семью. Семью суровую, жесткую, порой жестокую, но крепкую и надежную. Итиро был синоби-но-мо — человеком, тайно проникающим и похищающим чужие секреты, Итиро был нин-ся — претерпевающим и выносящим лишения. [9]
И этим было сказано все.
Бесшумной черной тенью он выскользнул из леса на открытое пространство. Тень тут же растворилась в невысокой траве. Тень сама стала травой.
В искусстве куса-гакурэ — маскировки в траве и кустах — Итиро не было равных в клане, а потому к идзинской крепости он подполз столь же быстро, сколь и скрытно.
Вблизи цитадель местного тэнно-сёгуна, императора-военачальника, выглядела еще более внушительной, чем издали. Идзинский замок не был похож на те, что Итиро доводилось видеть у себя на родине. Конечно, вовсе уж неожиданным это зрелище для него не оказалось. После стычки на мосту и безмолвного допроса чужеземного самурая, открывшего ему свою память, Итиро представлял, с чем придется столкнуться.
И все же…
Все же свои глаза видят иначе, чем другие.
Крепость была выстроена на удобном каменистом возвышении и словно срослась с ним. Высокие зубчатые стены, сложенные из темных каменных глыб. Выступающие за линию стен массивные башни с частыми бойницами. Неприступные ворота, прикрытые огромным подъемным мостом на толстых цепях. Широкий ров, заполненный стоялой водой. Вал, грозно щетинившийся на противоположной стороне рва заостренными кольями. Даже великому войску взять штурмом эту твердыню было бы непросто. Да и не всякий синоби смог бы незаметно проникнуть внутрь.
Наверху часто горели костры и факелы. Кое-где огни освещали нижние бойницы. По каждому пролету стен прохаживались несколько воинов. Стража была выставлена и на башенных площадках. Фигуры наблюдателей отчетливо выделялись меж крепостных зубцов. Время от времени кто-нибудь из воинов, подняв факел над головой, перегибался через ограждение и вглядывался во мрак у подножия стен.
5
Идзин — букв.: другой человек. В Японии — одно из старых названий иностранцев, употреблявшееся наряду с икокудзин «человек другой страны», иходзин «человек с другой родины». Широко распространенная ныне словоформа гайдзин, происходящая от гайкокудзин («человек из иной страны»), вошла в употребление лишь в XIX веке.
6
Мокусэ ямэ — команда к окончанию медитации.
7
Японское имя Итиро переводится как «первый сын».
8
Генин — низшая ступень в иерархии ниндзя. Именно генины являлись непосредственными исполнителями тайных поручений.
9
Имеются в виду два разных прочтения одних и тех же иероглифов.