Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 50

Остановилось несколько экипажей, из которых выходили их пассажиры – преимущественно мужчины – и присоединялись к женщинам, которые шагали по улице с плакатами в руках.

Элинор смотрела на происходящее, открыв рот от изумления.

– Эти люди пришли, чтобы поймать Мейфэрского незнакомца, – ахнула Феба. – Интересно, а как они узнают, где он?

Элинор нервно озиралась по сторонам.

Плакаты призывали нарушителя спокойствия сдаться полиции. Элинор повернула в противоположную сторону. Благообразный старичок протягивал ей шляпу.

Толпа настигла ее.

– Пожертвуйте пенни на спасение Мейфэрского незнакомца, моя прелестная молодая леди. Вы станете самой хорошенькой женщиной, сделавшей пожертвование сегодня.

– Пожалуйста.

Феба сунула в шляпу старика несколько банкнот и вскрикнула, когда его грузная жена наступила ей на ногу.

– Не люблю большие скопления людей, – бледнея, дрожащим голосом сказала она. – Мне все время кажется, что меня растопчут.

Элинор схватила подругу за руку.

– О нет, только не сейчас. Ты по-прежнему чуть что – падаешь в обморок?

Феба закатила глаза.

– Где лакей? – оглядываясь по сторонам, в панике спросила Элинор. – Бертон…

Слуга махал Элинор с противоположной стороны улицы, наводненной людьми, делая знаки, что не может до нее добраться. Она потащила находящуюся в полуобморочном состоянии Фебу обратно – туда, где находился магазин перчаток.

Его хозяин вместе с продавцами вышли из магазина, чтобы посмотреть, что творится на улице.

Феба была не единственной женщиной, упавшей в обморок. Истерия овладела толпой, передаваясь от одного человека к другому, словно заразная болезнь.

Работая локтями, проталкиваясь вперед и таща за собой подругу, словно безжизненную куклу, Элинор добралась до единственного заведения на этой улице, которое казалось островком безопасности и спокойствия среди всей этой всеобщей суматохи. Она не сразу заметила швейцаров, которые стояли на страже у входа и отнюдь не выглядели дружелюбными.

– Ох! – наконец пришла в себя Феба. – Это шикарный магазин мадам Дивайн. Я всю жизнь мечтала сюда попасть. Какая ты смелая! Извини, что назвала тебя скучной. Беру свои слова обратно. Ты такая же душка, какой была, когда мы учились в пансионе.

Элинор с трепетом приближалась к помпезному каменному зданию в георгианском стиле.

Она никогда раньше не переступала порог этого фешенебельного магазина. Себастьян рассказывал ей, что мадам Дивайн обслуживала только особого рода публику – интересующихся модой светских женщин, любовниц богатых людей и известных куртизанок. Может, Себастьян намекал, что было бы неплохо и Элинор покупать там последние новинки сезона? Цена любой вещи в этом магазине была заоблачной. Элинор заметила какого-то щеголя, который шел об руку с двумя дамами. Швейцар открыл перед ними дверь и пригласил войти.

Элинор, которая при других обстоятельствах обошла бы этот магазин стороной, внезапно одолело такое сильное любопытство, что она не смогла удержаться от искушения зайти внутрь. В конце концов, разве могло ее что-то остановить, если она побывала даже в борделе?

И к тому же она вдруг захотела удивить мужа. Интересно, что бы он сказал, увидев ее в каком-нибудь соблазнительном наряде?

– Ну что, рискнем? – решительно предложила она, хотя Феба уже направлялась к двери с таким видом, словно собиралась брать ее штурмом.

Швейцары поклонились. А затем один из них, окинув критическим взглядом старомодную шляпку и скромную шаль Элинор, спросил:

– Как ваши имена, миледи?

– Я – леди Феба Хейвуд, – первой назвала себя подруга Элинор.

Швейцары, на которых это имя не произвело никакого впечатления, переглянулись и не проронили ни слова.



Элинор, которой хотелось с размаху щелкнуть их по носу, небрежно бросила:

– Я – леди Боскасл. И, между прочим, не собираюсь здесь ничего покупать. Я…

– Ваша светлость, ваш визит – это честь для нашего магазина. Прошу нас извинить. Должно быть, ваше имя забыли внести в список сегодняшних заказчиков.

Элинор гордо вскинула голову. Ей понравилась власть, которой наделяли ее принадлежность к семье Боскасл и фамилия ее мужа.

– Простите, что отняли у вас время глупыми расспросами. Разумеется, вы записаны на сегодня. Пожалуйста, проходите…

В этот момент толпа воинственно настроенных женщин налетела на них.

– Довольно разговоров. Скорее впустите нас в магазин, – строго потребовала Элинор, поправляя съехавшую набок шляпку.

Через пару минут Элинор и Феба познакомились с личной помощницей мадам Дивайн, которая провела их по освещенному свечами в золоченых канделябрах коридору, а затем – вверх по лестнице.

На втором этаже к ним подошла еще одна ассистентка. Непрерывно рассыпаясь в комплиментах по поводу цвета волос и глаз Элинор, она привела дам в небольшую комнату, где с бокалом вина сидела клиентка и обсуждала с хозяйкой магазина свой зимний гардероб.

Заказчица, одетая с такой скромностью, словно была женой викария, подняла глаза. Встретившись взглядом с Элинор, она вежливо улыбнулась, а затем продолжила разговор.

Феба снова готова была упасть в обморок.

Элинор обмерла от ужаса. Перед ней находилась небезызвестная миссис Уотсон.

Она сидела рядом с мадам Дивайн. Прославленная куртизанка сдержанно поклонилась в ответ на робкое приветствие Элинор и больше на нее не смотрела. Судьбе было угодно вновь свести этих женщин.

– Не желаете ли чего-нибудь выпить, леди? – спросила помощница, которая держала в руках черный шелковый корсет.

– Несите сюда всю бутылку, – рассмеявшись, сказала миссис Уотсон. – Нам нужно переждать, когда схлынет эта ужасная толпа. А чтобы не тратить зря драгоценное время наших спасительниц, мы можем в это время делать покупки.

– Хорошая мысль, – охотно согласилась Феба, снимая плащ и шляпку. – Но вообще-то если я приобрету здесь слишком фривольный наряд, мой муж испытает настоящее потрясение.

– Мой супруг тоже вряд ли будет в восторге, – невинным тоном проговорила Элинор. Хотя она знала, что Себастьян будет потрясен совсем по другой причине, нежели муж подруги.

Себастьян сидел в экипаже и смотрел на толпу, наводнившую улицы. Он много раз за свою жизнь становился свидетелем уличных беспорядков. Случалось, и сам затевал стычки на площадях и в портах во Франции. Приходилось даже быть зачинщиком бунта на кораблях. В сельской местности он переодевался в фермера и протестовал против повышения налогов.

Но никогда раньше толпа людей не казалась столь устрашающей, как сегодня. Когда его кучер Тильден попросил уступить дорогу экипажу, люди неохотно расступились и дали им проехать.

Но даже тогда ему пришлось оставить экипаж на расстоянии целой мили от того магазина, из которого Себастьян обещал забрать Элинор и ее подругу, потому что везде была настоящая давка. Лакей Бертон, который оказался в кольце толпы, объяснил Себастьяну, что дамы исчезли в глубинах заведения мадам Дивайн. Он получил приказ ждать снаружи.

Себастьян удивился, узнав, что его жена обратилась к услугам знаменитой модистки, которая, как говорят, создает такие пикантные платья и белье, что женщины, надевшие их, способны расшевелить даже статую.

А Себастьян знал, что сотворен отнюдь не из камня.

Он с интересом разглядывал рекламный плакат в витрине магазина и представлял, как Элинор в откровенном корсете со шнуровкой спереди медленно раздевается, устраивая для него небольшой спектакль.

«Ну что же, пусть лучше носит эти соблазнительные наряды, чем мужские брюки», – с улыбкой подумал он.

– Милорд, – обратился к нему Бертон. – Прикажете расчищать дорогу для экипажа, пока вы заберете дам из магазина?

Себастьян вынул из нагрудного кармана часы и сделал вид, что рассчитывает время. По крайней мере он знал, что в этом магазине с Элинор не может ничего случиться.

– Спешить не стоит. Я могу пока прогуляться немного и зайти в книжный магазин. Хочу подобрать книги, которые возьму с собой в деревню.