Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 69

— Цель моего визита такова, — начал он. Говорил при этом так тихо, что мы вынуждены были немного наклониться вперед, чтобы лучше его слышать. — Сегодня утром мне позвонила леди Памбридж и пообещала внушительную сумму в обмен на то, что я сделаю все от меня зависящее, чтобы ваша экспедиция прошла успешно, чтобы вы вернулись домой целыми и невредимыми.

Я облегченно вздохнул. По-видимому, нас хотели поддержать. Признаюсь, что перспектива отправиться на встречу с этим монстром наедине с Малони и Сикспенсом меня совершенно не радовала. А при мысли о том, что нам дадут вооруженную охрану, наше предприятие перестало казаться мне таким уж безысходным.

Тем временем Ассис продолжал.

— Леди Памбридж попросила меня обратить внимание на то, что объекту исследования не причинят вреда. В этом отношении ее пожелания были однозначны и ясны. Только, честно говоря, такое гарантировать нельзя, вы это понимаете столь же хорошо, как и я. Особенно вы, мистер Малони, можете это подтвердить. Но аргументы леди Памбридж были настолько убедительны, что я не смог отклонить ее просьбу, — он лукаво улыбнулся, показав нам свой золотой зуб. — Север нашей страны — очень неспокойный регион, который мы с трудом можем контролировать. Там то и дело возникают стычки между нашим населением и бандитами из Судана и бывшего Заира. Мы не хотим иметь отношения к убийствам, которые происходят там, но они постепенно начинают переносить конфликт на наши земли… — он покачал головой. — Ужасно, просто ужасно. Так, мы остановились на цели моего визита…

Он достал из портфеля стопку документов с печатями и подписями.

— Эти бумаги гарантируют вам свободное передвижение по всем нашим провинциям. Войска, с которыми вы, скорее всего, столкнетесь не раз, предупреждены о том, что нужно проверить всякого, кто хочет путешествовать по нашей стране. Им приказано задержать любого, у кого не окажется соответствующих документов. Итак, эти бумаги дают вам полный карт-бланш. Смотрите, не потеряйте.

Сказав это, он передал нам всю панку, закрыл портфель и с нетерпением посмотрел на нас.

Я не знал, плакать мне или смеяться. Судя по всему, нам не дадут подкрепления. Неужели он всерьез думал, что мы можем преодолеть любые опасности только благодаря этим печатям? Что же нам делать с ними, если мы и впрямь встретим «конгозавра»? Просто покрутить всей папкой у него под носом или бросить ее в открытую пасть, чтобы он подавился? Этот министр думает, что документами можно удивить толпу скверно настроенных полицейских? Так может рассуждать лишь законченный бюрократ, ни разу не высовывавший носа из своего кабинета. Тем не менее, мы дружелюбно улыбнулись ему и взяли бумаги. Госсекретарь с радостью пожал нам руки, словно его переполняло чувство выполненного долга. А может быть, он внутренне радовался тому, как здорово ему удалось выкрутиться из этой аферы, и теперь предвкушал премию, которая уже ждала его. Он позвал официантку и что-то прошептал ей на ухо. Потом снова обратился к нам:

— Итак, после того, как мы все уладили, я хотел бы угостить вас шампанским.

Ассис посмотрел на меня.

— Разрешите мне задать вам один вопрос, мистер Эстбери. Какую функцию вы выполняете в этой группе? Про вас мне известно меньше всего. А я, честно говоря, очень любопытный человек.

«Верю на слово», — подумал я, но не подал вида. В эту минуту на меня были обращены все глаза.

— Я сам не могу прийти в себя — так быстро все произошло, — начал я. — Думаю, основная причина моего участия в этой экспедиции — мое прошлое. Давным-давно мы с Эмили Памбридж очень крепко дружили. Леди Памбридж видит во мне скорее не ученого, но спасателя. Хотя не имею представления, насколько хорошо я подхожу для этой роли.

Госсекретарь изобразил на лице озадаченность.

— Понимаю. Эмили Памбридж — чудесная женщина. Я знаю ее лично. Честолюбие и энтузиазм просто били из нее ключом. Она — настоящий ученый. Не то, что остальные, которые только и могут, что сидеть в своих лабораториях. — Я почувствовал на себе ироничный взгляд Малони. — Позор, что наши люди были не в состоянии выявить причины трагедии или узнать что-либо о ее местонахождении, — продолжал политик. — Честно говоря, после обнаружения видеокамеры мы больше ничего не слышали о них. Вполне возможно, что они пали жертвой вооруженного отряда.

Он тяжело улыбнулся.

— Вы понимаете, что мы не можем послать еще одну команду. В данный момент все они привлечены к охране наших границ. К тому же у нас нет больше ресурсов, чтобы провести подобную спасательную операцию.

— Для этого есть мы, — сказал Малони. — Не хочу вас обидеть, но я искренне считаю, что мы лучше подходим для этой задачи, нежели ваши люди. Мы работаем с секретными вещами и должны хранить тайну. Если вы понимаете, что я имею в виду.

С этими словами он бросил на Ассиса взгляд, который ввел меня в заблуждение. Мне показалось, что оба знают какую-то тайну. Правда, я не отважился спросить, что же произошло, когда нашли камеру. Но я чувствовал, что, вполне возможно, Малони и министр договорились хранить молчание. И еще я вспомнил о предупреждении Сары.

В этот момент принесли шампанское, и мы выпили за успешное путешествие. Жан-Поль Ассис осушил свой бокал с недипломатичной быстротой и промокнул губы матерчатой салфеткой. После этого он махнул своим охранникам и взял портфель.

— Что ж, время пришло. Я надеюсь, вы не будете считать меня невежливым, но я должен вас покинуть. Я бы с удовольствием побеседовал с вами еще, но вы же понимаете, дела. Кстати, вот еще, что я хотел спросить. — Он провел рукой по своим коротким белым волосам. — Почему вдруг американцы так стали интересоваться темой карликовых слонов?

Этот вопрос привел меня в замешательство.

Он что, тоже ничего не знал? Тайна, которая объединяла его с Малони, очевидно, не имела ничего общего с нашим заданием. Кроме того, кажется, что госсекретарь, а вместе с ним и все правительство Республики Конго не имеют ни малейшего представления о настоящей цели нашей операции. Видимо, история о карликовых слонах существовала с тех пор, как Эмили в первый раз ступила на эту землю.

Но вопрос Ассиса нисколько не удивил Малкольма, даже наоборот. У меня было такое впечатление, что он ждал этого вопроса.

— О, это очень легко объяснить, — ухмыльнулся он. — Ключик к этому лежит в волшебной фразе «генная инженерия». Как вы знаете, леди Памбридж является главой правления одной из крупнейших компаний в этой отрасли.

— Да, мне это известно.

— Клонировать живое существо, которое считается давно вымершим, вдобавок такое миниатюрное, как карликовый слон — это сделало бы генную инженерию более популярной. К тому же, подумайте о той куче денег, которые можно будет выручить в том случае, если дать им размножиться и продать в зоопарки. Экономически выгодное дело — доход от продажи лицензий поправит государственный бюджет на долгие годы.

— Значит, вы не хотите вывозить из страны живой экземпляр?

— Мы никогда об этом даже не думали. Все, чего мы хотим — лишь взять пару проб ДНК, из которых мы потом вырастим клонов.

Ассис смущенно покашлял.

— Прекрасная мечта. Особенно в глазах здешних природоохранных организаций, для которых, должен вам признаться, вся ваша экспедиция с самого начала была бельмом на глазу. Только здесь есть одна загвоздка. На самом деле нет никаких карликовых слонов. Все эти истории про них — выдумки, равно как и рассказы о мокеле-мбембе. Ни больше, ни меньше, — он сухо улыбнулся. — Это всего лишь плод воображения.

Мы встали, чтобы пожать нашему гостю на прощание руку.

— Посмотрим, месье Ассис, — сказал Малони, — посмотрим.

Глава 16

Среда, 10 февраля

Раздались глухие удары. Кто-то барабанил в мою дверь.

— Вы готовы? — услышал я с той стороны голос Сикспенса.

— Еще минутку, — крикнул я в ответ, стирая с лица остатки пены для бритья, — уже иду.