Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 60

Зажатый между водителем и мной, Гиацинт едва удержался, чтобы не расхохотаться.

— Нет, — успокоил он крестьянина. — Мы здесь только для того, чтобы собрать кое-какую информацию об острове.

Тут снова в разговор вступил я:

— Отец Иоаннис еще добавил, что из земли добыли немало старинных вещей, это так?

Губы нашего доброго самаритянина задрожали, и пепел с прилипшей к ним сигареты упал на его грубые холщовые брюки.

— Не могу взять в толк, почему они так цацкаются со своими кисточками и щипчиками над всей той рухлядью, какую находят в земле. Куски ваз, ржавые железки, всякие штуковины, о которых уже и не скажешь, для чего они были нужны. А впрочем, однажды я нашел красивое колечко и дал дочери. Оно было из золота. Но такое случилось только однажды.

— А что вы делаете с тем, что вам попадается?

— Да все то же, что всегда. В здешних местах так уж заведено: если можешь, пусти в ход заново, а нет — так брось. Жена моя посадила герань в горшок, что выкопала в прошлом году собака. Здоровущий такой горшок, весь разрисованный! — И он показал руками какой, так что мы чуть не свалились под откос. — С ручками по бокам и голыми мужиками между ними. Совсем так, как делали в старые времена. Вам бы такой понравился, совсем как новый, кроме одного маленького кусочка. Так я его подклеил. Тут вы могли бы раздобыть полный короб таких черепков.

«Черепков»… Этот милый человек сажал герани в античные вазы, быть может, двухтысячелетней давности…

Гиацинт улыбнулся, видя, как я вцепился в сиденье, а наш водитель меж тем продолжал:

— Еще моя женушка расшила церковные покрывала кусками камней, что здесь находят: такими… не вполне драгоценными камешками и стекляшками всех цветов. Вы там видели?

Я вспомнил об алтарных покровах и попытался изобразить на физиономии восхищение:

— Да, это чудо как хорошо.

Он же, явно гордый своей половиной, добавил:

— Она мастерица на подобные штуки. В деревне есть мастерские. Раз в неделю женщины там обучаются делать всякие мелочи для украшения дома с помощью всяких остатков и кусочков. Ну, вот мы и приехали. Этак у вас есть еще время перед приходом автобуса.

В благодарность Гиацинт пригласил его в кафе выпить стаканчик, и мы еще провели в его обществе добрых два часа, слушая его мудрые речения о греческих политиках и о вчерашнем футбольном матче, так что я уж начал сожалеть, что мы не вернулись сюда пешком.

Вернувшись в отель, мы попытались найти человека, о котором нам говорил отец Иоаннис. Отыскать телефонный номер Доналда О'Коннора никакого труда не составило: как нам объяснили в гостиничном бюро, этот шестидесятилетний миллиардер — одна из островных достопримечательностей. В девяностых годах он приобрел на севере острова старый францисканский монастырь, заброшенный еще с XVI века, когда-то называвшийся Моундонским. Потратив массу денег, он перестроил бывший приют уединения в роскошную частную виллу. То, что по окончании работ он закрыл двери для туристов и визитеров всех мастей, вызвало некоторое недовольство, но значительные пожертвования островным службам, ведавшим культурой, а также та баснословная цена, какую он заплатил острову за приобретенные развалины, заставили злопыхателей примолкнуть.

К телефону подошел слуга. Я не колеблясь перечислил все громкие титулы, коими мог себя наделить, и меня тотчас соединили с личным телефоном хозяина дома.

Как и предполагал святой отец, человеку с хриплым, чуть надменным голосом мое имя, а особенно имя моего отца было известно (после того как мой родитель прекратил преподавать, он послушно принимал приглашения на радиопередачи во всех странах, где работал). Хозяин виллы нисколько не возражал против нашего визита, напротив, он был бы рад показать нам свою коллекцию.

— На обед? Сегодня вечером?

Гиацинт одобрительно кивнул.

— Извините меня, профессор Лафет, что я уж так сразу с места в карьер. Может, завтра вам подошло бы…

— Нет-нет. Сегодня меня вполне устроит. Ни мой коллега, ни я не планировали ничего особенного.

— Великолепно. Тогда, скажем, в девять?

— В девять? Идет.

Он подробно описал, как его найти, и едва я закончил записывать маршрут, как Гиацинт уже отправился за машиной, заказанной еще утром.

А в запасе у нас оставалось еще добрых два часа.





Я надел строгую черную тенниску, брюки из небеленого льна, собрал волосы в хвостик и критически оценил все это, взглянув в зеркало. Чем гуще лежал загар, тем явственнее проступал длинный шрам, пересекавший мое лицо. Хотя лучшие представительницы слабого пола и находили, что это лишь подчеркивает мужественность, я бы с удовольствием обошелся без подобного украшения.

— А что вы наденете для коктейля? Достанете целлофановый пакетик, а из него спецовку? — усмехнулся Гиацинт, в галстуке и безупречном костюме от какого-то итальянского дизайнера.

— Все это печально, но ничего лучшего из одежды у меня под рукой нет.

Он посмотрел на мои брюки и ехидно спросил:

— Вы никогда не носите нижнее белье? — А когда я метнул в него уничтожающий взгляд, скромно заметил: — Дорогой друг, позвольте обратить ваше внимание на то, что мое поведение с тех пор, как мы с вами делим одну комнату на двоих, безукоризненно.

— В противном случае мы бы комнаты не делили, «дорогой друг». — (Вместо ответа он закурил и посмотрел на часы.) — Кстати, я не высказал вам своего восхищения за сольное выступление нынче утром. (Он вопросительно поднял бровь.) — Я про водопад словес в часовне относительно религиозного искусства.

— Ну…

— Где вы всему этому выучились?

— У иезуитов. — Заметив нескрываемое удивление, изобразившееся у меня на лице, пояснил: — Они были свирепее любого бульдога, но марку держали.

Мы вышли из комнаты и спокойно спустились в холл.

— А как вы оказались у Гелиоса?

— Вы задаете слишком много вопросов, профессор.

— Вам все известно обо мне, а мне — ничего о вас. При таких условиях вполне естественно проявлять некоторое любопытство, не так ли?

— Осторожнее, так можно и влюбиться.

Он уселся за руль маленького белого «фиата», который нам удалось нанять, я занял место рядом с ним, раздраженно хлопнув дверцей. В какой по счету раз он избегал личных вопросов с помощью какого-нибудь словесного пируэта.

— Поедем к центру острова, — велел я.

Мы проехали вдоль западного берега Хиоса, пересекли деревеньку Писпилунту, где высился старый замок Тамарку, и направились дальше по дороге, проложенной среди густых зарослей. Спрятавшись среди деревьев, там притаились селения Курунья и Ненитурья, а напоследок машина начала карабкаться вверх по горе мимо заросших цветами домиков и византийских церквушек.

Мы объехали более крупное селение Волиссос, самое значительное на севере острова.

— Разве не здесь жил Гомер? — спросил Гиацинт, указывая на щит у дороги.

— Такое здесь частенько приходится слышать. Даже имеется домик, который выдают за его жилище.

— И что вы об этом думаете?

— Судите сами. Жители Волиссоса рассказывают, что замок здесь построил византийский военачальник Велизарий и некоторое время даже жил в нем, когда ослеп. Почему бы не предположить, что здесь гостил и Дарий, если кому-то это угодно? А теперь прямо, — подсказал я, когда машина подъехала к развилке.

Мы оказались поблизости от самой высокой горы Хиоса, называвшейся Пелинеон и достигавшей почти тысячи трехсот метров высоты.

— Вы же не прикажете мне лезть на самый верх?

— Нет. То, что нам нужно, чуть левее.

Древнее величественное Моундонское аббатство ныне лишилось монастыря, носившего то же название. Вместо него перед нами высилась вилла, сложенная из тесаного камня, причем благородные остатки старинной постройки уже не умеряли кричащей модерновости новодела, хотя бросалось в глаза, что строители приложили немало усилий, тщась придать ему как можно более древний вид.