Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 31



— Наверно, вы правы, — кивнула она, выдавив улыбку. — Спасибо, Коди.

— Не за что. — Развернув женщину, он мягко подтолкнул ее в спину. — А теперь возвращайтесь домой, пока окончательно не промокли.

Помахав шерифу через плечо, Мэри Клер побежала к дому. Но его слова отнюдь не умерили ее тревог. Уложив детей спать, Мэри Клер села у окна и уставилась на дождь, струящийся по стеклам. Она ждала, что Харли вновь возникнет из темноты. Меж тем часы на камине пробили уже два ночи, и, поднявшись со стула, Мэри Клер забралась в кровать.

Он не пришел. Не пришел он и завтра. И что-то внутри подсказывало ей, что он не вернется больше никогда.

Мэри Клер храбрилась перед детьми всю следующую неделю, объясняя, что Харли слишком занят, чтобы их навещать. Оставив поле без надзора на выходные, он вынужден наверстывать упущенное. Однако, когда прошла еще неделя, а сосед так и не появился, Мэри Клер заметила, что детишки больше не покупаются на ее байки. Джимми просто перестал мучить ее вопросами, но Мэри Клер не раз замечала, как сын бросает на нее сочувственный взгляд.

Другое дело Стефи. Та умоляла мать позвонить Харли и даже пускалась в слезы, когда та отказывалась это сделать. Девочка неприкаянно слонялась по дому, словно само воплощение скорби. Глядя на нее, Мэри Клер едва сдерживала слезы.

Впрочем, она давала им волю — но позволяла себе это лишь по ночам, оказавшись в уединении своей комнаты. Забравшись в постель и подтянув колени к груди, она орошала подушку слезами тоски по мужчине, перед которым сдуру раскрыла сердце, не ведая, какие беды это может за собою повлечь.

Услышав со стороны дороги дребезжание старой колымаги, Мэри Клер отбросила полотенце и выбежала во двор. Ее лицо расплылось в улыбке, когда она увидела Лианну, вылезающую из своего дряхлого «шевроле». Сбежав с крыльца, Мэри Клер раскрыла объятья.

— Ты добралась! — воскликнула она, прижимая к себе Лианну. Затем, чуть отстранившись, оглядела подругу. — А я боялась, что твой драндулет не выдержит такой длинной дороги.

Лианна простонала.

— Я тоже. — Она продемонстрировала прилипшие к шее пряди взмокших волос. — Кондиционер сломался на полпути.

— Бедняжка. Да ты, наверно, умираешь от жажды. — Взяв Лианну под руку, Мэри Клер повела ее к дому. — Сейчас приготовлю чай со льдом.

— О, это будет просто божественно.

На кухне они столкнулись с Джимми.

— Привет, Лианна! — весело приветствовал он гостью и увернулся, когда та попыталась его обнять.

Лианна взъерошила волосы на голове мальчишки.

— Пройдет еще немного времени, и ты сам будешь домогаться женских объятий.

Джимми закатил глаза.

— Да, как же!

Мэри Клер фыркнула и, развернув сына, шлепнула его по мягкому месту.

— Иди скажи Стефи, что Лианна приехала. — Она жестом пригласила подругу к столу и разлила чай по стаканам. — С лимоном или с сахаром?

— С тем и другим. Чем питательней, тем лучше.

Мэри Клер фыркнула снова и бросила в стакан дольку лимона. Лианна щедро сдобрила напиток сахаром и помешала ложкой в стакане.

— Ну? А он где?

Сердце Мэри Клер на мгновение остановилось.

— Ну… — нерешительно ответила она, — он пропал. Нет, не в прямом смысле слова. Просто больше не приходит.

Лианна опустила ложку.

— Но я думала…

— Я тоже.

— Мама?

Она смахнула непрошеную слезу, повернулась и увидела стоящего в дверях Джимми.

— Что, сынок?

— Я не могу найти Стефи.

Мэри Клер нахмурилась.

— Ты смотрел в ее комнате?

— Ну да. Даже выходил во двор. Ее нигде нет.

Опрокинув стул, Мэри Клер вскочила на ноги.

— Но должна же она где-то быть!



Джимми развел руками.

— Я искал везде.

— Харли! — внезапно выдохнула Мэри Клер.

— Что? — спросила Лианна.

— Харли. Наш сосед. Стефи очень переживала из-за того, что он не приходил. Ручаюсь, что она отправилась к нему домой. — Мэри Клер бросилась к буфету и схватила ключи. — Ты побудешь с Джимми? Я вернусь, как только смогу.

Лианна поспешила за ней к двери.

— Ну конечно. Надеюсь, что со Стефи все в порядке.

Харли остановил трактор и, дернув за рычаг гидравлического подъемника, опустил тюк сена на место. Коровы, мыча, столпились вокруг корма. Дождь превратил пастбище в сплошное месиво грязи, и поскольку Харли перегнал сюда еще одно стадо, чтобы убрать его подальше от поднявшейся после дождя речушки, ему пришлось подвезти сено, иначе животные могли очистить все пастбище до последней травинки.

Хотя кабина была плотно закрыта, Харли показалось, что раздался автомобильный гудок. Он выглянул в окно и увидел мчащийся на бешеной скорости по дорожке фургончик Мэри Клер.

— Какого черта? — пробормотал Харли, заметив, что машина затормозила у ограды.

Выскочив из автомобиля, Мэри Клер замахала руками. Поняв, что стряслась какая-то беда, Харли завел мотор и покатил по грязи к Мэри Клер.

Когда он подъехал, то увидел, что она в отчаянии заламывает руки, а лицо ее залито слезами.

— Что случилось? — закричал он, выпрыгнув из кабины и одним махом перелетая через ограду.

— Стефи, — прорыдала Мэри Клер. — Она ушла.

— Ушла? — Харли схватил женщину за плечи и встряхнул. — Куда? Куда она ушла?

— Не знаю! Я думала, она у тебя!

— У меня? Я ее не видел.

Мэри Клер сжала кулаки. Глаза ее запылали гневом.

— Это ты во всем виноват! — выкрикнула она, ударив его в грудь.

Харли отступил на шаг.

— Я виноват? — изумленно переспросил он.

— Да, ты! Она всю неделю страдала из-за того, что ты не приходишь ее навестить. — Мэри Клер пронзила его осуждающим взглядом, и плечи ее затряслись. — Ты заставил всех нас полюбить тебя, а потом, как только получил от меня то, чего добивался, отшвырнул нас прочь! — Она обрушила на него град ударов. — Это твоя вина! Ты один виноват в том, что она убежала!

Харли поймал ее запястья.

— Прекрати! — строго приказал он. — Это не поможет нам отыскать Стефи.

Агрессивность женщины утихла, и слезы вновь заструились по ее щекам. Освободив руки, она закрыла лицо ладонями.

Харли поборол желание обнять ее.

— Ты позвонила Коди?

Мэри Клер покачала головой и убрала руки с лица.

— Я была совершенно уверена, что она у тебя.

Харли представил себе многие акры земли, протянувшиеся между их домами, и те опасности, которые могли подстерегать там девчушку. Заброшенные колодцы, гремучие змеи и разлившийся после ливня ручей. Сердце его тревожно заныло.

Схватив Мэри Клер за локоть, Харли отвел ее обратно к машине.

— Езжай домой и позвони Коди. Скажи, чтобы собирал ребят на поиски. До сумерек осталось всего пара часов. Я возьму лошадь и поищу с этой стороны. Передай Коди, чтобы ждал меня здесь у ограды.

Харли скакал, внимательно оглядывая землю в надежде отыскать хоть какие-нибудь признаки того, что где-то тут проходила Стефи. Временами он прикладывал ладони ко рту и выкликал ее имя.

Каждый раз после этого он прислушивался в надежде услышать ее голос, но, не дождавшись ответа, направлял лошадь дальше. Прошло больше часа, прежде чем он вернулся к ограде, возле которой его уже дожидался Коди в компании четверых мужчин. Готовые в любой момент отправиться на поиски, они стояли возле оседланных и навьюченных лошадей. Ружья, фонари, одеяла. Все, что могло понадобиться в подобной ситуации.

Харли кратко поздоровался.

— Я осмотрел центральное пастбище — то, что тянется отсюда к моему дому. Вам нужно разбиться на две группы, чтобы обыскать остальное. Хенк, ты с Чарли отправишься на северную часть пастбища. Коди с Марвином возьмут на себя южную — до границы с землями Джека Барлоу. А я поеду вдоль ручья. Если найдете Стефи, то стреляйте в воздух.

Не дожидаясь ответа, Харли пустил коня галопом в сторону тянущейся вдоль ручья полосы деревьев. Он услышал рев воды еще до того, как увидал саму речку. Ливень, хлеставший всю прошедшую неделю, превратил ее в бурлящий поток. Харли с ужасом представил, как Стефи, поскользнувшись, падает в стремительные воды и быстрое течение тащит за собой крохотное тельце, не способное справиться с неукротимой стихией.