Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 31



— Я отправила мальчишек в ванную. Линди, будь ангелом, присмотри за ними, хорошо?

— Конечно. — Линди ухватилась за возможность сбежать. Если Анна увидит, как она расстроена, то начнет задавать вопросы. Сестрица не отличается излишней тактичностью.

Линди уже поднялась до середины широкой лестницы, когда ее догнал Сэм.

— Твоя сестра предложила, чтобы я составил тебе компанию.

— Это на нее похоже! — Все-таки, наверное, неплохо быть единственным ребенком в семье. — Мог бы отказаться!

— Для этого нужен человек похрабрее.

— Иногда я просто не могу понять, как Адам ее терпит!

Линди толкнула дверь в комнату близнецов и двинулась вперед, стараясь не наступать на разбросанные игрушки.

— Что, у них проблемы?

Линди усмехнулась:

— У них все еще продолжается медовый месяц. А может быть, он никогда и не кончится. Я думаю, они влюбились друг в друга с первого взгляда. Их отношения нельзя назвать мирными и ровными. Я бы так не смогла, но им, похоже, нравится. Мальчики, прекратите немедленно!

В ванной весь пол был залит водой. Линди бросила в ванну несколько пластмассовых игрушек.

Сэм оторвал взгляд от детей и посмотрел на нее.

— Я однажды видел Бена в ванне.

В его голосе слышалась такая тоска, что у Линди на глаза навернулись слезы.

— Неужели твой женатый друг тебе дороже, чем все это? Семья, дети? — хрипло пояснил он.

Линди понимала: ему неприятно, что она видела его боль.

— У меня есть любимая работа.

Она не стала исправлять его ошибку насчет Адама. Пусть думает, что у нее есть любовник, — тогда он не догадается, как пуста без него ее жизнь. «Я все еще люблю его, а он меня ненавидит», — думала она.

— Разве этого достаточно?

— Для тебя же достаточно.

— Как ты всегда ловко уходишь от ответа, Розалинда! Ты, верно, совсем голову потеряла из-за этого парня.

— Почему ты так думаешь? — Линди вытащила из ванны пробку. — Пора, мальчики, вода уже остыла.

Линди распахнула пушистое полотенце и решительно закутала им того, кто первым вылез из ванны. К ее удивлению, Сэм сделал то же самое со своим тезкой.

— Надевайте пижамы и почистите зубы, — приказала она, когда оба малыша были растерты до красноты.

Сэм взялся за противоположные углы махрового полотенца, которое держала Линди, и сложил их вместе, затем вложил свой край полотенца в руки Линди, но не сразу оторвался от них.

— Потому что ради него ты готова забыть все свои высокие принципы, — сказал Сэм, как будто их разговор не прерывался.

— Я не говорила, что это серьезно.

Какая дикость — они обсуждают ситуацию, которая существует лишь в воспаленном воображении Сэма!

— Несерьезно? Меня ты была готова пригвоздить к позорному столбу за ошибку молодости, даже выслушать не пожелала, а теперь оказывается, что спать с женатым мужчиной для тебя — пустяки! Встречал я в своей жизни извращенок, но ты — это особый случай!

Сэм подхватил ее за плечи.

Сейчас он ее поцелует... Она уже почти чувствовала его вкус на губах. Она слышала запах его горячего тела, по которому так соскучилась.

— Черт, что ты делаешь?

Сэм оттолкнул Линди, и действительность снова обрушилась на нее. В соседней комнате шумели дети, ее руки судорожно мяли влажную ткань, а мужчина, стоявший перед ней, глядел на нее с ненавистью.

Линди чувствовала себя совершенно беспомощной. Рядом с ним она за себя не отвечает!

— Сделай мне только одно одолжение. — Она не могла исправить ситуацию шуткой или небрежным пожатием плеч. Хватит дурацких обманов! — Я тебя очень прошу, не оставайся ужинать.

Ей хотелось крикнуть: «Я этого не вынесу!» Если он останется, уедет она! Линди съежилась от стыда и унижения.

Сэм медленно обвел взглядом ее лицо, достал из кармана безмолвствующий мобильный телефон.

— Меня только что вызвали по очень срочному делу.

Линди обмякла; напряжение отпустило ее.

— Спасибо.



— Я не для тебя стараюсь, — сардонически заметил он. — Просто хочу сохранить рассудок.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

— Видел, что пишут в сегодняшней газете?

Бет Лейси сложила газету и налила мужу еще чая.

Как и большинство фермеров, Чарли Лейси уже несколько часов был на ногах. Сейчас он сидел в своей рабочей одежде, а жена и дочь были еще в халатах.

— После того, что они наболтали про Хоуп, я бы сказал, все их новости нужно пропускать сквозь сито, — проворчал он, густо намазывая гренок вареньем.

— Бедная Хоуп, — вздохнула Бет.

— Ей-то как с гуся вода, а вот нам пришлось наслушаться всякого.

Чарли Лейси до сих пор не мог смириться с тем, что его жена была вынуждена терпеть сплетни и намеки местных злых языков после того, как история о фиктивном романе их дочери разошлась по всем крупнейшим газетам.

— Но мы-то знали правду, — возразила Бет. Ответом ей было лишь упрямое бурчание. — Ты, кажется, с ним знакома, Линди?

— С кем? — отрешенно спросила Линди. В последнее время она ходила словно в летаргическом сне.

— В котором часу ты вчера вернулась с работы? — сердито спросил отец, переключив внимание со своей тарелки на бледное лицо дочери.

— В одиннадцать тридцать.

— А утром вышла из дому еще до меня.

— Папа, у меня была двойная смена. Днем был перерыв на пару часов.

— Пару часов, — фыркнул он. — Тебе бы еще нужно быть в постели. Выглядишь ужасно.

— Спасибо за комплимент, — сухо отозвалась Линди. Она была очень благодарна родителям за их заботу, и все же совместная жизнь после долгих лет независимости имела свои недостатки.

— Так с кем я знакома, мама? — попыталась она сменить тему.

— С этим Сэмом Рурком — он у них сегодня на первой странице.

Бет протянула дочери газету.

Нечеткая газетная фотография расплывалась у Линди перед глазами. Значит, это все-таки случилось. Линди ждала этого, но, тем не менее, ей стало нехорошо. Хотя обвинения Сэма были несправедливы, почему-то она чувствовала себя виноватой. Линди никак не могла заставить себя прочесть сенсационные заголовки.

— Такая трагедия, — продолжала между тем мать, не замечая состояния дочери. — Бедный мальчик. Здесь пишут, неизвестно, выживет ли он. Какая трагедия!

— Что? Что ты говоришь?

Мать никогда не слышала у Линди такого странного голоса.

— Что с тобой, дорогая?

Бет изумленно смотрела, как ее дочь безуспешно пытается развернуть смятую газету.

— Неважно, мама! Что они пишут? Кто не выживет?

Чуть не плача, Линди разыскивала нужную страницу.

— Как ты говоришь с матерью? — возмутился было Чарли, но жена одним взглядом заставила его замолчать.

— Сын Сэма Рурка попал в страшную аварию.

Газета выпала из ослабевших рук Линди.

— Мне нужно одеваться, — Линди в недоумении глянула на свой халат. — Который час?

— Что ты делаешь? — спросил Чарли, когда его дочь кинулась вон из комнаты.

— Еду к Сэму, — ответила она, как будто это было совершенно очевидно.

— Иногда я думаю, что, будь у нас сыновья, жизнь была бы намного легче, — пожаловался отец, когда за нею захлопнулась дверь.

— Доктор Лейси?

Линди пошла вперед, протягивая руку. «Боже, благослови Адама, — думала она, — он, как всегда, не подвел». Ее встретило энергичное рукопожатие.

— Фред Боумэн. Все это немножко не по правилам. — Доктор Боумэн смерил ее взглядом с головы до ног. — Вы действительно врач?

— Клянусь, — торжественно поклялась она. Линди все еще не верилось, что она сумела попасть сюда так быстро, а все благодаря Адаму. Когда она позвонила ему, чтобы предупредить, что не выйдет на работу, он каким-то образом ухитрился вытянуть из нее, куда она направляется. Он не стал ее отговаривать, даже не упрекнул, что она прогуливает работу. А через полчаса снова позвонил и сообщил, что достал ей билет на ближайший рейс до Нью-Йорка. Ей самой пришлось только организовать перелет до Лондона.