Страница 86 из 86
Ларс-ойтэ — стойбище торговцев. Город в Морийоре, чуть севернее Ош-иштара. По-морийорски — Найриз.
Стойбище, в котором проживают старейшины и шаманы ерзидов.
Орс-алуг — верховный шаман ерзидов.
Ичит — десяток.
Лагитка — река, за которой заканчивается Степь.
Пардус — леопард.
Рокран-алад — вождь одного из крупнейших племен ерзидов.
Эрдэгэ — советник вождя.
Влево-вверх — зрительные воспоминания.
Изумрудка — Изумрудная Роща, деревня в графстве Вэлш.
В случае войны часть крестьян мобилизуется.
Хауберк — вид кольчужного доспеха.
Падучая — аналог эпилепсии.
Камер-юнкер — самый нижний придворный чин.
Лахчи — самоназвание небольшой народности, славящейся своим упрямством.
Алаира — река, протекающая через столицу королевства Онгарон.
Маллар — столица королевства Онгарон.
'Груша' — весьма специфический инструмент для пыток.
Большой Хэйвар — совет вождей племен Степи.
Вскинуть саблю — проголосовать 'за'.
Морри — боевой клич армии Морийора…
Принц Ротиз, маркиз Лиеннский — третий сын Вильфорда Бервера (см. 1 книгу).
Барон Карл Эйдиар — посол Онгарона в Элирее.
Аристарх Найлинг по прозвищу Бурдюк — король Вестарии, восточного соседа Элиреи.
Конрад шестой Барррейр — король Баррейра, расположенного южнее Онгарона.
Сборный дом — комплекс казарм, в котором размещают прибывающие в столицу войска.
Арти де Венгар — отец баронессы Майянки Квайст.
'Живот — за живот' — в данном случае баронесса рассуждает об имуществе.
Нет крови — значит, она их не убивала.
Ворон — один из коней Иаруса Молниеносного.
Влар — город неподалеку от границы с королевством Онгарон.
Мэтр Угтак — лекарь Иаруса Рендарра.
Элкор — город рядом с границей Элиреи и Онгарона, в отрогах Эмейских гор.
Чиграк — пограничная река.
Барон Алан Глайр — командир Алой тысячи.
Пес — презрительное прозвище сотрудников тайной канцелярии Онгарона.
Плащ правосудия — аналог т. н. Нюрнбергской девы — железный или деревянный саркофаг с торчащими изнутри шипами или лезвиями.
Крест смирения — аналог нашего 'молитвенного креста' — пыточного инструмента, используемого для длительной фиксации пытаемого в крайне неудобной позе.
Стойка для пытки 'желудочным огнем' в нашей истории называлась 'дочерью дворника' или аистом. От фиксации головы и конечностей в неестественно скрюченной позе у преступника вызывался сильнейший мышечный спазм в области живота.
Барон Ушер де Ларэ — посол Элиреи в Онгароне.
Волосожорка — местное название собачьей вши (волосоеда).
Доезжачий — старший гончего отделения псового двора.
Смазал маслом — реальный рецепт борьбы с собачьими вшами.
Выжлятник — охотник, ведающий гончими псами.
Олени — конница Иаруса.
Осы — лучники.
Синий вымпел — знак готовности к капитуляции.