Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 32

Эбби толкнула его ногой под столом и только потом поняла, что поступила крайне глупо. А если бы, промахнулась и вместо Флинна пнула Фрэнка или мать? Слава Богу, хоть попала в цель! Флинн укоризненно взглянул на нее и заерзал на стуле, будто хотел потереть ушибленную лодыжку или дать сдачи своей обидчице.

К концу ужина девушка несколько раз поймала себя на мысли, что за последние дни успела порастерять все свои хорошие манеры.

После десерта Флинн вызвался помыть посуду.

— Как благородно с твоей стороны, — иронически заметила Эбби.

— Не волнуйся, ты тоже будешь помогать, — заверил он ее. — Не мне одному вручат почетный орден за укрепление мира и сотрудничества. — Он посмотрел на Фрэнка и Дженис. — Почему бы вам не пройтись немного? Пока мы с Эбби болтали, вы за весь вечер и двух слов не сказали друг другу.

Дженис покосилась на Фрэнка, и тот кивнул.

— Хорошо. Эбби, если позвонит Уэйн, скажи, пожалуйста, что я потом ему перезвоню.

Мать сняла свитер с вешалки возле двери, и оба вышли на улицу. Минутой позже Эбби, счищая с тарелок остатки пищи в мусорное ведро, увидела их в окне: они медленно шли, Дженис опустив голову, Фрэнк держа руки в карманах. И молчали.

— Ты правильно сделал, — вздохнула Эбби.

— Что отправил их проветриться? — Флинн поставил стопку тарелок в раковину. — А я, признаться, думал, ты разозлишься на меня, мол, зачем выпроводил их вдвоем.

— Вовсе нет. Разве они разочаруются друг в друге, если мы будем держать их на расстоянии? Но какая грандиозная идея — напомнить им, что они за весь вечер и словом не обмолвились.

— И что мы это заметили, — добавил Флинн. — Приправу к салату перелить в какую-нибудь бутылку?

— Нет, просто поставь в холодильник. Твой отец так нервничал, что не мог дождаться, когда уйдет отсюда. Интересно, как бы он себя чувствовал, принимай мы его в гостиной.

— Ты считаешь, что в этом доме он чувствует себя неуютно?

Эбби принялась ставить тарелки в посудомоечную машину.

— Ты, надеюсь, не предполагаешь, что это мое присутствие вызывало у него чувство неловкости, — проворковала она. — Ты ведь сказал, он считает меня очаровательной. Представляешь, какой у меня теперь авторитет? Выше некуда!

— Я так и знал, что мне не стоило говорить тебе об этом. А ты не собираешься, часом, испробовать на мне свой высокий авторитет?.. Нет, оставь меня, ради Бога, в покое и лучше занимайся своим залежалым поэтом. — (Эбби задумчиво поглядела на него, взвешивая в руке капающую посудную тряпку.) — Не делай этого. Я страшен в гневе. — Он отобрал у нее тряпку, выжал и начал вытирать со стола.

— Они даже не держались за руки, — принялась размышлять вслух девушка.

— И ты разочарована? По-моему, тебе хотелось, чтобы они вели себя скромно.

— Я просто удивлена. Вот и все.

— Понятно. Я бы, пожалуй, проследил за Дженис. А вдруг она шантажирует его, вот поэтому они не выглядят как воркующие голубки.

— Шантажирует Фрэнка? Требуя помолвки? Знаешь, вероятно, ты прав. Вероятно, она хочет выйти за него замуж ради его денег.

— Да, у него есть ремесло, которое всегда в цене, — пожал плечами Флинн. — Во всяком случае, голодать им не придется. И если, всякое бывает, она потеряет все свои деньги, играя в покер, или...

— Они не поженятся, — мрачно произнесла Эбби.

— Почему? Оба вдовые. В своем уме. И возраст вполне. Закон на их стороне.

Густой звон колокольчика у парадной двери не позволил Эбби ответить.

— Держу пари, это Уэйн. При нем лучше помалкивать. Вбил себе в голову, что Дженис гениально придумала с этим замужеством.

Но человека, стоявшего на пороге, Эбби никогда прежде не видела и поэтому настороженно украдкой оглядела его при свете лампочки над крыльцом. На коммивояжера он не походил. В руке кожаный портфель. Несмотря на рубашку с открытым воротом и свитер, небрежным его вид никак нельзя было назвать. Впрочем, аккуратная складка на брюках красноречиво свидетельствовала о том, что человек, большую часть времени проводил в костюме. Такой вывод подтверждала и строгая классическая стрижка, характерная для банкиров и адвокатов.

Незнакомец также внимательно изучал ее, и бархатные карие глаза его блестели живым интересом. Только через полминуты Эбби спохватилась и спросила:

— Чем могу вам помочь?

— Ой, простите... Дженис дома?

— К сожалению, нет.

— Я Бонд Бакстер, — разочарованно протянул гость. — Сотрудничаю со «Стэффорд и Холл»...





— С адвокатской фирмой отца?

— А вы, должно быть, Эбби? Так я и подумал. Знаете, вы очень похожи на Дженис.

— Мне говорили. — Голос прозвучал холодно.

— Конечно, говорили. — Он чуть покраснел. — Я принес вашей матери кое-какие бумаги.

Эбби подозрительно уставилась на портфель. Что задумала Дженис? Переписать завещание? Составить доверенность? Или брачное соглашение? А может быть, заявить о банкротстве? Смех, да и только! Сколько раз она твердила себе, что не следует обращать внимание на причуды и фантазии Дженис.

— Вы можете оставить их, я передам... — начала она.

— Разумеется. А не знаете, она скоро вернется?

Эбби закусила губу. Дженис не говорила, что ждет этого молодого человека. Но если он явился вечером к ней домой, значит, дело важное. Наверно, у Дженис есть серьезные причины заниматься бизнесом в нерабочее время.

— Не думаю, что она ушла надолго, — наконец сказала Эбби. — Подождите, если хотите...

Бойд Бакстер с энтузиазмом кивнул, и она провела его в гостиную, включила мягкий свет, выхвативший из темноты ряд картин на стенах, и открыла дверь на террасу.

Он осмотрелся и удовлетворенно вздохнул.

— Я всегда думал, что это самый элегантный дом в городе. — Он положил портфель на кушетку в белом полотняном чехле и встал возле сверкающего рояля. — Вы играете, Эбби?

— Когда-то играла. Последнее время — нет. И боюсь, никогда не играла хорошо. Могу я предложить вам что-нибудь выпить, пока вы ждете? Вино, виски, чашечку кофе?

— Кофе было бы замечательно, если с ним не много хлопот.

— По-моему, в кофейнике еще осталось. — Эбби решила, что Бойд Бакстер, похож на щенка спаниеля — такие же большие, ласковые, карие глаза.

Эбби отправилась на кухню. Будто нарочно, именно в это мгновение Флинн погрузил стеклянный кофейник в воду для мытья посуды.

— Ну, спасибо, удружил! — воскликнула она. — Теперь придется варить свежий.

Парень посмотрел на дверь за ее спиной и вопросительно вскинул брови.

— Для кого? Для таинственного гостя? — Он сполоснул кофейник и, не вытерев, протянул ей.

— Адвокат Бойд Бакстер явился к матери с какими-то бумагами.

— Тебе не обязательно болтаться здесь и скучать в его компании.

Флинн аккуратно сложил полотенце и повесил сушиться, затем достал керамическую кружку.

— Но у меня же развито чувство долга, — пробормотал он. — Уверен, Дженис будет благодарна, если я останусь.

— Ты не обязан развлекать его. Флинн печально покачал головой.

— Знаешь, ты чересчур стараешься избавиться от меня. Интересно, что ты нашла привлекательного в этом Бойде? Ну, да это неважно.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Когда Эбби вернулась в гостиную, Бойд моментально вскочил.

— Кофе будет готов буквально через минуту. — Девушка с трудом заставила себя улыбнуться.

— Мне очень жаль, что я причинил вам столько хлопот.

— Кофе — это не хлопоты. — Она жестом предложила ему сесть и устроилась сама в углу кушетки. — Вы давно в городе?

— Несколько лет. — Он с благодарностью ухватился за вопрос. — После окончания Гарварда мне захотелось вернуться на Средний Запад. А фирма вашего отца имела потрясающую репутацию среди специалистов по законам об отношениях между администрацией и профсоюзами на предприятии.

— И сейчас тоже? — В вопросе слышалось искреннее любопытство. Эбби знала, что у матери есть финансовые интересы в фирме отца, но Дженис редко говорила об этом. Без энергии и воли Уоррена Стаффорда компания «Стаффорд и Холл» легко могла скатиться до положения заштатной юридической конторы провинциального города.