Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 32



     — Черт возьми, мисс, какая вы хорошенькая. На вас теперь так приятно посмотреть!

     Вошла Китти. На Матильду обрушился поток восхищения. Лицо девушки озарила улыбка.

     Подождав, пока уляжется буря восторга, доктор сказал:

     — Миссис Инч, подайте, пожалуйста, обед раньше обычного. Миссис Пейдж надо возвращаться домой.

     — Хорошо, обед будет через десять минут, — произнесла миссис Инч. — Китти возьмет у вас пальто и шляпу, мисс, а вы пока поболтайте с доктором.

     Миссис Инч торопливо удалилась, а Матильда отдала свои вещи Китти. Только когда они уже сидели в гостиной, рядом горел огонь, а Сэм лежал между ними, она спокойно произнесла:

     — Я не должна была оставаться. Если бы я знала...

     Удобно откинувшись на спинку кресла, доктор улыбнулся девушке.

     — Мы уже много недель работаем вместе, не так ли? Я думаю, самое время узнать друг друга поближе.

     — Зачем? — спросила Матильда.

     — Я думаю, что при желании мы будем лучше ладить друг с другом, а для этого надо знать друг друга.

     Таких слов она не ожидала, поэтому не нашла, что ответить. А если сейчас она ему скажет, что любит его, что полюбила его сразу, с первого взгляда? Нет, скорее всего, он ее уволит.

     — Почему вы улыбаетесь? — поинтересовался доктор.

     Она помотала головой.

     — Я рада, что эпидемия гриппа уже прошла. Ваши пациенты все выздоровели?

     Доктор понял, что она переводит разговор в другое русло, но не воспротивился этому.

     — Да, слава Богу. Однако работы в клинике хватает. Вы выйдете на работу в понедельник утром?

     — Да, конечно. Я буду рада.

     — Вам понравилось у тети Кейт?

     Ее улыбка ослепила доктора.

     — О, да. Это была самая волшебная неделя в моей жизни. Она и миссис Чаб обе такие добрые. Они ужасно меня баловали.

     Доктор подумал, что это не во вред. Жизнь дома не приносит ей радости.

     Доктор вытащил из кармана мобильный телефон.

     — Я позвоню вашей матушке, сообщу, что скоро вы будете дома, — сказал он.

     Доктор говорил с необыкновенной добротой, раньше такого не было. Чего она меньше всего хотела — это того, чтобы он се жалел. Как досадно, что он был с ней, когда она приехала домой! Хоть бы мать не раскричалась в трубку! Она напряженно смотрела на доктора, его же лицо оставалось непроницаемым, пока он разговаривал с миссис Пейдж.

     Вскоре подали обед: суп из цыпленка, огромный кусок окорока с косточкой, который доктор умело разрезал, зимний салат, миндальный торт, покрытый кремом, и кофе.

     Матильда с удовольствием проглотила все до кусочка. Она была голодна. Хорошая еда и бокал вина, который доктор ей налил, сделали свое дело, она уже непринужденно болтала с доктором, позабыв про свою робость и застенчивость.

     Доктор, глядя на нее и слушая ее спокойный и ласковый голос, почувствовал, как что-то шевельнулось у него в душе, что-то, чего он раньше никогда не ведал. Для своего успокоения он решил, что просто жалеет бедную девушку, но в глубине души знал, что это неправда.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

     Доктор отвез Матильду домой и опять вошел вместе с ней в дом. Для ее матери, которая уже кипела от гнева, ожидая дочь, это было еще большей неожиданностью. Она пыталась сдержать свой нрав, пока доктор заносил сумки на кухню, произнося слова благодарности и нежно ему улыбаясь. Но как только он ушел, она набросилась на Матильду:

     — Ты обязана была идти прямо домой, Матильда. Как ты можешь быть такой эгоисткой, зная, что твой отец и я ждем твоего возвращения?



     — Доктор Ловел пригласил меня повидаться с миссис Инч и Китти, мама. Ты что, ни разу не заходила в магазин к миссис Симпкинс, пока меня не было?

     — Я позвонила, и мальчик принес мне все, что я заказала. Или ты думаешь, что я сама должна была идти в деревню, где бушует грипп? Я сказала миссис Симпкинс, что заплачу за продукты позже.

     Матильда начала разбирать сумки.

     — Мама, отец ведь даёт тебе деньги на ведение хозяйства. Что ты с ними делаешь?

     Миссис Пейдж посмотрела на дочь.

     — Ты что, вздумала контролировать меня, Матильда? Ты сама уже три месяца получаешь жалованье.

     — Мама, я вношу свою долю в семейный бюджет, не так ли? Мы обе знаем, что денег у нас мало, но их хватит на жизнь, если мы будем экономить.

     — Я должна пойти лечь в постель, — объяснила миссис Пейдж. — У меня уже голова от тебя болит.

     Матильда убрала продукты в шкаф и холодильник и прошла к отцу. Он очень обрадовался, увидев дочь.

     — Я так рад снова видеть тебя дома, моя дорогая. Твоя мать очень устала. Я даже думаю послать её отдохнуть куда-нибудь с друзьями на пару деньков. Она очень по ним скучает. — Он вздохнул. — Она все еще думает о прежней жизни при церкви...

     — Отец, мы можем сложиться и оплатить ей дорогу к друзьям.

     — Сначала я должен оплатить один счет, который пришел на мое имя, а потом уже послать ее отдохнуть на недельку. — Он озабоченно добавил: — Я не знаю, куда уходят все деньги. Наверное, я плохой хозяин...

     — Вовсе нет, папа. Еще немного времени, и все уладится.

     Он нашел на столе счет. Матильда взяла у него бумагу и весело сказала:

     — Я посмотрю, что можно сделать. Что-нибудь еще надо оплатить?

     Мистер Пейдж поглядел еще раз на беспорядок на столе.

     — Да, вот. Мать не заплатила молочнику, газетчику и мяснику, который уже два раза приходил в деревню. Потом она по телефону заказала продукты в магазине.

     — Посмотри, отец, — сказала Матильда. — Денег, что мы задолжали, хватило бы на то, чтобы отправить маму на несколько дней отдохнуть. — Она посмотрела на его озадаченное лицо и сказала: — Ничего, папа, скоро я получу деньги...

     Приближалось Рождество. Надо покупать подарки, поздравительные открытки, накрывать праздничный стол. Если бы мать уехала на несколько дней, девушка бы навела порядок в их финансах.

     Хотя эпидемия была позади, в понедельник утром приемная оказалась полна. Но все больные были очень рады снова видеть Матильду и узнать, что у нес все хорошо.

     Хотя не совсем все. Доктор, придя, как всегда, вовремя, холодно пожелал ей доброго утра, совершенно не поинтересовавшись ее здоровьем. Она снова была на ногах, и слава Богу. Когда ушел последний пациент, доктор высунул голову из своей двери и сообщил Матильде, что уезжает в Тонтон.

     — Я поставил телефон на автоответчик. Вернусь сразу после обеда. Миссис Инч принесет вам кофе. Заприте дверь, уходя.

     Он не назвал ее «мисс Пейдж», он теперь вообще никак ее не называл.

     Пришла миссис Инч с чашкой кофе.

     — Унесся, как всегда, — проворчала она и предложила Матильде печенье. — Только проглотил наспех кофе на кухне и умчался. Вот будет у него язва, тогда узнает. Эта мисс Армстронг позвонила ему рано утром, вот он, наверное, и улетел в Тонтон ее встречать.

     Матильда сказала:

     — Наверное. Она ведь живет в Норд-Пстертонс, всего в нескольких милях от Тонтона.

     Должно быть, они скоро будут здесь. Матильда попыталась отогнать от себя неприятные мысли, связанные с невестой доктора, но не смогла. Что ж, придется с ними смириться, как и с язвительными замечаниями в свой адрес. Думая так, Матильда дошла до магазина миссис Симпкинс, купила яиц, выслушала ее жалобы на боли в ногах и пошла домой.

     Мать встретила ее холодно. Она еще не простила Матильду за се вчерашнее поведение, однако отец, как всегда, был рад ее видеть.

     — Дорогая моя, я много думал о нашем вчерашнем разговоре. Мне понравилась мысль о маленьких каникулах для мамы. Надо сказать, я очень благодарен тебе за участие. Я обещаю, что, когда наше материальное положение стабилизируется, тебе в десятикратном размере вернется та сумма, которую ты потратишь на мать.