Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 37

Шерри набралась храбрости и не отставала:

— Как он мог отказаться? Есть же суд…

Лицо Лайзы плаксиво сморщилось.

— Боюсь, ты меня запрезираешь, если я скажу… Он говорил… что не один побывал в моей постели за время наших встреч.

Шерри должна была ужаснуться, но этого не случилось. Ненавидя себя за навязчивость, она продолжала расспросы:

— А были у него основания так говорить?

И вот теперь, глядя на фото, девушка ясно вспомнила ответ:

— Он подлый врун! — И Лайза добавила шепотом, так, чтобы не услышала бабушка: — Может, я и погуляла еще до Майка, но при нем я завязала. По совести говоря, я в него влюбилась. Если не веришь мне, взгляни на Джейми: у них совершенно одна масть.

Анализируя чувства, одолевающие ее с тех пор, как она познакомилась с Майком, Шерри решила, что прогонит их прочь. Будь что будет, но она сдержит обещания, данные себе самой в день похорон, две недели спустя после того разговора на веранде.

Тогда Шерри обещала себе, что будет верить сестре и не будет прислушиваться к противному внутреннему голоску, который нашептывает: «Кое в чем она врет». Гораздо важнее завершить то, что Шерри задумала: выяснить, что за человек Майк, способен ли он быть хорошим отцом. Если да — она заставит его поддерживать ребенка, даже через суд, если понадобится. К сожалению, вплоть до сегодняшнего дня она была готова, как Лайза, увлечься. Теперь она будет изо всех сил избегать расставленной Майком ловушки.

В среду в контору ССФ заехала сестра Майка Сандра: она попросила взаймы (для свадьбы) несколько складных стульев и заодно пригласила Шерри пообедать вместе. Шерри заколебалась, подсчитывая свои скудные деньги, и Сандра торопливо сказала:

— За мой счет…

Шерри согласилась по двум причинам: эта стройная темноволосая девушка была ей симпатична, и потом — она хотела получше узнать семью Руис. Хотя и досадовала на то, что не сможет заплатить за угощение.

Ленч состоялся в кафе «Селена» в старом Гайд-Парке, где девушки заказали lasagna[2] со шпинатом, свежий салат и тосты с чесноком. Естественно, разговор вертелся вокруг Майка. И если верить Сандре, у ее брата было в свое время много увлечений, но всерьез он не любил никого.

— Роман, который он пережил года два тому назад, был настоящей драмой, после чего он стал почти отшельником, — сообщила Сандра. — Может, я и ошибаюсь, но мне кажется — вы нравитесь ему, Шерри. Это правда… Разумеется, мой брат любит пофлиртовать, и женщины сами на нем виснут, но… он никогда не говорил о ком-то с таким жаром, как говорит о вас. Без конца повторяет, что ему безумно повезло, когда вы нанялись к нему секретаршей.

Как было приятно слышать эти слова, несмотря на клятву, данную самой себе!.. А если его сестре все это показалось?

— Может, и так. — Сандра улыбнулась, как Мона Лиза. — Что ж, время покажет.

Неожиданно сменив тему, она заговорила о своей свадьбе, до которой оставалось всего лишь три дня. Шерри решила, что Сандра слишком уж спокойна накануне такого события, хотя гостей предполагается много.

— Придут все, так или иначе связанные с ССФ, — объявила Сандра. — Я разослала приглашения давно, так что, может, вы их не видели. Считайте, что я вас пригласила сегодня. Пожалуйста, мы обязательно будем вас ждать.

Мысли Шерри завертелись по тому же кругу: где взять деньги на подарок, на новое платье, сможет ли бабушка посидеть с ребенком, поэтому Шерри ответила не сразу. А когда Сандра протянула через стол руку и пожала ее ладонь, даже вздрогнула.

— Я знаю, сколько вы получаете, — сказала новая подруга, — и что вы содержите ребенка. Прошу вас: даже не думайте ни о каком подарке. Не нанимайте никого, чтобы побыть с малышом. Приходите с ним — это будет для меня подарком.

Сандра довезла Шерри до конторы ССФ, и едва Шерри вошла, как зазвонил телефон. Подбежав к телефону, она, запыхавшись, ответила:

— Союз сельхозрабочих… — И тут же услышала голос Майка:

— Привет, Шер. — Слова эти словно бы укутали ее душу в мягкую, теплую ткань. — Как дела у вас в Тампе, а?

— Ммм, все в порядке, — ответила она чужим голосом.

Майк объявил, что до пятницы не вернется, и тоже замолчал. Молчание длилось довольно долго.

— Я вот тут размышлял над нашим разговором в ту пятницу, — сказал он наконец, — и не помню, пригласил ли я тебя на свадьбу сестры. Церемония состоится в субботу, я понимаю, что поздно об этом говорю…

— Она пригласила меня сегодня.

— Очень хорошо. — Он снова замолчал, словно раздумывая. — Ты не возражаешь, если мы явимся вместе? Мы же друзья. А мне нужна «моя» девушка. Обещаю вести себя прилично.

У Шерри внутри все запротестовало.

Нет! — кричал внутренний голос, ты поплатишься! Но тебе же хочется, возражал другой голос, сторонник риска, — Шерри к нему редко прислушивалась. Лайза была врунишкой, продолжал этот голос, а ты не желаешь признать… Ведь ты уже по уши влюблена в него.

Выслушав оба голоса, Шерри рассудила, что приглашения, полученные почти одновременно от сестры и брата, — прекрасный повод получше познакомиться с остальными членами семьи.

— Я согласна, — сказала она, удивляясь своему спокойному, небрежному тону.

Дальше они поговорили о Джейми и о том, как он провел свой первый день в яслях. Положив трубку, Шерри поняла, что разрывается между чувством вины и душевного подъема. Свои мысли она, однако, сосредоточила на практической стороне дела: надеть мне совершенно нечего, думала она, денег на новое платье нет и не предвидится.

В субботу Майк заехал за Шерри и ребенком, красивый как Бог, с цветком на лацкане темного пиджака. Что касается Шерри, она надела платье, сшитое лет десять назад для выпускного бала в школе, — в тот день на ней была форменная шапочка и мантия поверх платья. Теперь платье претерпело изменения: раньше это творение из полупрозрачного белого ситца, с разбросанными на нем букетами мелких и нежных голубых цветочков, было украшено скромным кружевным воротником и длинными пышными рукавами. Благодаря усилиям девушки и старой швейной машины оно превратилось в вечерний туалет с огромным декольте и рукавами «фонариком», почти целиком открывающими ее прелестные руки. В соответствии со стилем платья она вколола в волосы сбоку букетик амарантов. Сами волосы, как правило прямые и не достающие до плеч, она завила, и теперь ее лицо обрамляли романтические волны.

Когда Шерри открыла Майку дверь, он онемел. Поймав ее руки, он смотрел на нее не отрываясь и думал: она потрясающе женственна, настоящая леди, при этом у нее есть и характер. Еще никогда он не встречал девушки с высоко развитым чувством порядочности. Единственной до нее с таким же чутьем была его мать. Он не сомневался, что, если завоевать сердце Шерри, в ней проснется женщина, страстная и отдающаяся целиком, душой и телом. Он начинал мечтать о ней так же, как когда-то о другой, с которой все кончилось плачевно.

С его точки зрения, у Шерри не было ничего общего с той ненадежной, легкомысленной «партнершей», которой он был готов предложить руку и сердце. Разве что небольшое внешнее сходство…

— У-у-у, какая конфетка, — басом проурчал Майк. Он снял напряжение первых минут своей неотразимой улыбкой. — Не бойся, не съем, я буду вести себя как настоящий джентльмен.

Они взяли с собой и Джейми, ведь Сандра любезно это разрешила, тем более что бабушка чувствовала себя неважно. Шерри нарядила мальчика в матроску, купленную в уцененке недалеко от дома. Малыш был очарователен с его полными ножками, розовыми щечками и длинными темными ресницами. Он упрямо подползал к ним, словно маленький поезд, и теперь изо всех сил старался встать, цепляясь за ногу Шерри.

Майк нагнулся и сгреб его в охапку; они улыбались так похоже, что сердце Шерри чуть не разорвалось.

— Как поживаете, молодой человек? — спросил Майк. — Как вы вели себя всю неделю? Маму слушались?

2

Лазанья — продолговатый пирог; может быть с любой начинкой (исп.).