Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 28



— А теперь надо снять майку, осмотреть ребра… Так… А теперь нагнись вперед…

На спине были еще синяки, но обошлось без переломов.

— Ты даже не представляешь, как тебе повезло, — сказала Ди. — Но все же завтра тебе стоит зайти в больницу, чтобы сделать рентген.

— Зачем?! — спросил он с возмущением. — Когда меня уже осмотрела самая лучшая в мире медсестра. Если уж она говорит, что со мной все в порядке, значит, все в порядке.

— Да, но…

— Давай, одевайся, — сказала ему Сильвия.

Что-то в ее голосе заставило Ди понять, что Сильвия ревнует. Ей не хотелось, чтобы кто-то еще видел Марка раздетым. Чтобы кто-то еще дотрагивался до него.

И это было как вспышка, осветившая то, на что она не обратила внимания, — подтянутое тело Марка было таким же красивым, как и его лицо. Когда она его осматривала, ее руки профессионально пробежали по его торсу, ощущая только то, что могло иметь значение для оценки его состояния. Сейчас же она удивлялась, как могла не заметить эту гладкую упругую кожу, этот выразительный рельеф его сильных мышц.

Отвернувшись, Ди сказала:

— Сильвия поможет тебе одеться.

Джо пришел из гаража, где он осматривал мотоцикл.

— Ну как? — спросил его Марк.

Джо вздохнул и покачал головой:

— Ничего хорошего. Переднее колесо деформировано, да и других поломок…

Он безнадежно махнул рукой.

Марк застонал.

— Это моя вина, — виновато потупилась Ди. — Мне нужно было крепче держать поводок. Так что за ремонт заплачу я.

Джо потер лоб:

— Не думаю, что ремонт тут поможет.

— Тогда я заплачу за новый мотоцикл.

— Ди, — улыбнулся Марк, — милая, наивная Ди, на это бы ушла вся твоя годовая зарплата. Забудь…

— Но ты ведь так гордился своим мотоциклом…

— Ну а теперь он сломался. Такова жизнь. Легко пришло, легко ушло. Он и так попал ко мне, что называется, «с подачи дьявола». Попадется что-нибудь и еще.

В коридоре послышались тяжелые шаги, и через пару секунд в дверях комнаты появился дородный мужчина. Это был Джек Хаммонд, сосед, в чей забор врезался Марк. Даже в лучшие времена он не отличался хорошим нравом.

— Знаешь, что ты сделал с моим забором?! — заорал Джек.

— Мне очень жаль, — сказал Марк. — Я его починю.

— Надеюсь, что починишь… Какого черта тебя туда занесло?

— Иначе я мог бы задавить собаку, — устало проговорил Марк, словно человек, которому приходится объяснять идиоту самые простые вещи.

— Ага, почини, — буркнул Хаммонд. — Да смотри, не тяни с этим.

Билли в углу тихонько заскулил. Взгляд у него был виноватый, словно он понимал, о чем тут говорят. Хаммонд недружелюбно покосился на него:

— Стоило бы прибить эту псину. У меня хорошее настроение, а не то бы я…

Он не закончил фразу. Марк с трудом, но решительно встал и сделал шаг к Хаммонду.

— Оставьте собаку в покое, — тихо проговорил он. — Уходите отсюда, пока вы об этом не пожалели.

— Ах, вот как ты заговорил!

— Убирайтесь!

Хаммонд решил не спорить. Он умел отличать пустую угрозу от той, что могла закончиться кровью. Все, что он себе позволил, — уходя, хлопнуть дверью.

Марк тяжело опустился на диван и протянул к собаке руку:

— Иди сюда.

Билли послушно встал и подошел к нему.

— Ах ты, глупая дворняга, — ласково пробормотал Марк. — Пустоголовая ты псина. Ты что же это, хотел убить себя? Эта штуковина переехала бы тебя пополам, ты хоть понимаешь? Будешь ли ты… будешь ли ты в следующий раз более разумным?



Билли тихонько заскулил.

— Знаю, не будешь. Так же как и я, по мнению некоторых… — Он погладил его по голове. — Не переживай, это все уже в прошлом. Но никогда, никогда больше так не рискуй, потому что она, — он показал пальцем на Ди, — без тебя просто не сможет.

— И это после того, как по его милости ты чуть не погиб? — ошеломленно проговорила Хелен.

— Это ничего. Я могу позаботиться о себе. А он не может.

И Марк крепко стиснул Билли в объятиях.

Ди почти ничего не могла видеть сквозь слезы.

Было решено, что он останется у них на ночь. Ди, как и в прошлый раз, уступила ему свою комнату и перебралась к Сильвии. Она достала из аптечки мазь, чтобы смазать его синяки, но Сильвия выхватила у нее из рук баночку, сказав, что сделает это сама.

Некоторое время Ди посидела вместе с Билли. Интересно, много бы нашлось в мире мужчин, которые вот так могли бы свернуть с дороги с вероятностью покалечить себя, лишь бы не задавить старого пса? Он мог изображать из себя легкомысленного повесу и в то же время быть настоящим мужчиной. Теперь она знала это.

Перед ее глазами снова возник образ его обнаженного торса, сухощавого и сильного…

Глава 5

Наступил восемнадцатый день рождения Ди. Вечером должны были прийти гости, чтобы хотя бы на несколько часов забыть о приближающейся войне.

Марк встречал ее на автобусной остановке.

— Меня делегировали, чтобы доставить тебя домой, — важно сказал он. — Я освободился сегодня пораньше и помог Хелен передвинуть мебель и повесить украшения. Она печет для тебя пирог — самый лучший пирог с восемнадцатью свечками.

— У мамы все пироги самые лучшие, — улыбнулась Ди. — На двадцатилетие Сильвии это был вообще просто шедевр кулинарного искусства… Кстати, Сильвия уже дома?

— Нет. Но скоро будет.

У дверей их уже встречали первые гости. Со смехом и поздравлениями все поспешили в дом. Скоро все были в сборе. Все, кроме Сильвии.

— Ну, больше мы ждать не будем, — объявила Хелен. — Это твой вечер. Начнем.

Было много всего: открытки, которые нужно было прочесть, подарки, которые нужно было развернуть, шутки, которыми нужно было обменяться. Все это Ди помнила очень смутно, все детали померкли от шока, который случился потом. Проходя через холл, когда ей понадобилось что-то принести сверху, она заметила на коврике конверт. Ди узнала почерк Сильвии, и недоброе предчувствие охватило ее, когда она достала из конверта листок бумаги.

«Мне очень жаль, что приходится это делать в такой день, но я не смогу быть здесь сегодня вечером. Я уезжаю надолго, может быть, навсегда. Я люблю Фила и хочу быть с ним. Остальное не имеет значения.

Я попросила своего знакомого доставить это письмо, поэтому не стоит пытаться искать меня где-то за дверью. Я уже далеко.

Извинись за меня перед Марком. Я не хотела, чтобы так все случилось. Думаю, что когда-нибудь он поймет и простит меня. Он не любил меня по-настоящему, так что он это переживет.

Ваша Сильвия».

Ди снова прочитала письмо, все еще думая, что это чья-то дурацкая шутка. Потом бросилась к двери и побежала к дороге, надеясь догнать того, кто опустил конверт. Но на улице никого не было. Она снова побрела к дому и, дрожа, прислонилась к стене. Через некоторое время во двор вышел Марк.

— Тебя долго не было. Все спрашивают… Ди, что случилось?

— Сильвия… — едва слышно проговорила она.

Он взял у нее письмо и прочел его.

— Вот, значит, как.

И это было все, что сказал Марк.

Но ее он не смог обмануть. Ди подняла на него глаза за долю секунды до того, как маска снова упала на его лицо. Никогда еще она не видела выражения такой полной опустошенности на лице мужчины. Он сразу словно постарел, губы запали внутрь, глаза закрылись, будто от невыносимой боли.

— Даже не попрощалась, — прошептал он.

— Марк, прости ее…

Он поднял голову:

— Простить? За что? Она могла делать все, что хотела. Мы не были обручены и вообще…

— Но сделать так, как она сделала…

— Не очень красиво, конечно. Но если она хотела быть с ним…

— Ди, ты идешь? — донесся до них голос Хелен.

Марк быстро засунул письмо в карман.

— Не говори ничего, пока не закончится вечер.

Он был прав. От одной только мысли, что придется сказать об этом родителям, Ди уже становилось дурно. Сделав несколько глубоких вдохов, они вернулись в дом.