Страница 46 из 67
— Хорошо, — ответила Вайолет, подбирая юбки. — А пока что я хотела бы попросить об одном одолжении.
Он удивленно поднял бровь.
— Что ты имеешь в виду?
Вайолет улыбнулась:
— Мистер Уистлер упомянул человека по имени Саймон Пратт.
— И что? — спросил он, в его голосе послышалось неодобрение, ведь он снова вспомнил, что она ездила туда без него.
— С ним живет мальчик по имени Билли Робин, всего лет семи от роду. Думаю, что в доме есть и другие дети.
— Продолжай.
— Ты слышал, что сказал мистер Уистлер. Дэнни потерял два пальца, потому что работал на Пратта. Маленький Билли сидит дома, потому что его руки обгорели так сильно, что он не может работать. Он ждет, пока они заживут. — Она дотронулась до руки Рула. — Мы должны что-то сделать, Рул. Это нарушение закона — использовать маленьких детей для прочистки дымоходов. Мы не можем не обращать внимания на то, что делает этот человек.
В карете, в свете лампы, она увидела, как он кивнул:
— Я поговорю с Ройялом. Может быть, он найдет кого-то, кто разрешит эту проблему. Но похоже, они сироты, Вайолет. Если бы они не работали у Пратта, то им, возможно, было бы еще хуже.
— Несомненно, ты знаешь место, где они могли бы найти пристанище, место, где о них могли бы позаботиться.
Рул, казалось, обдумывал ее слова.
— Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду. Аннабелла Грир содержит дом для сирот. Я поговорю с ней, может быть, она сумеет чем-то помочь маленькому Билли и другим детям.
— О, Рул, это было бы просто здорово! А пока нам надо найти Дэнни. И когда мы сделаем это, мы будем знать больше о том, что случилось в отеле в тот день.
— Надеюсь на это.
— Мы найдем доказательства твоей невиновности, — уверила она его.
В тот момент она уловила в его глазах взгляд, какого она не видела никогда до этого и какой ей не забыть теперь никогда.
В следующее мгновение он перебрался на ее сиденье, припал к ее губам и пылко поцеловал ее. Приподняв, он усадил ее к себе на колени и продолжил поцелуй.
— Ты нужна мне, — сказал он, и ее сердце чуть не выпрыгнуло из груди.
Она знала, что он переживает. Его подозревают в убийстве. Ему надо было забыться на мгновение, и она хотела помочь ему в этом.
Положив ее на сиденье, он занялся с ней любовью прямо в карете. В тусклом свете ламп каждое покачивание кареты, каждый толчок усиливали невероятные впечатления.
— Бог мой! — простонал Рул, стараясь взять себя в руки.
Они достигли пика наслаждения одновременно, под своими руками она чувствовала биение его сердца.
Сдвинувшись в сторону, он провел рукой по ее рыжим тяжелым локонам.
— Удивительное дело. Мне тебя все время мало.
Сердце Вайолет екнуло от его слов.
Слова Рула взволновали ее. Слишком много проблем навалилось на них. Ее неуверенность в браке. Дети, которые нуждались в помощи. И это нераскрытое убийство.
Пока Вайолет оправляла одежду, она молилась о том, чтобы она смогла найти выход из лабиринта этих проблем.
Джеффри стоял напротив камина в своем номере «Парк-ленд-отеля», потягивая из стакана отличное виски, разлитое в родном Теннесси. Напротив него в кресле сидел Дж. П. Монтгомери и читал статью на первой странице «Таймса», затем он положил газету на столик, где стоял его стакан с виски.
— Что ж, похоже, Чарлз Уитни выбыл из игры, — произнес он, растягивая слова.
Джеффри бросил взгляд на газету, которую он уже прочитал до Монтгомери.
— Похоже на то.
— Плохи дела… убит прямо в номере своего отеля.
— Да. Очевидно, полиция думает, что знает, кто убийца. Они опрашивают свидетелей и скоро произведут арест.
Монтгомери изучал собеседника через стекло своего стакана.
— Интересно, кто же все-таки прикончил этого бедолагу? Не то чтобы я сильно расстроился по этому поводу. Теперь, когда Уитни выбыл из игры, Дьюару придется искать нового покупателя.
Джеффри сделал глоток виски.
— Возможно, на этот раз он воспользуется нашим предложением.
— Может быть. Было бы лучше найти нам кого-нибудь более подходящего, из местных, чтобы сделать предложение о покупке. Ясно как божий день, что симпатии Дьюара лежат на стороне наших оппонентов с Севера, хотя ни он, ни его жена никогда не говорили об этом напрямую.
— Задействовать кого-нибудь нового — это хорошая идея.
Джеффри знал, что Монтгомери прав по крайней мере насчет Вайолет, хотя они редко касались в своих разговорах вопроса рабовладения. Пару раз она высказывала свое мнение, но он даже не сомневался, что после их женитьбы она примет его точку зрения.
Он сделал еще глоток, наслаждаясь вкусом напитка.
— Что бы мы ни придумали, нам нельзя торопиться. Если мы будем действовать слишком быстро, это может их спугнуть.
Монтгомери кивнул:
— Может быть, мы сумеем найти партнера из местных, кто купит компанию и сохранит в секрете наше участие в сделке.
— Речь идет об огромной сумме. Давай не будем торопить события.
— Может быть, ты и прав. А пока они найдут того, кто убил Уитни. — Монтгомери сделал глоток. — Это нам на руку.
Джеффри ничего не ответил.
Что бы ни случилось, они твердо намерены купить компанию. А теперь, когда Уитни мертв, все стало намного проще.
Рул намеревался приехать в таверну «Белый бык» до полудня, надеясь, что это подходящее время, чтобы застать Бенни Бейтса.
— Я поеду с тобой, — сказала Вайолет, когда они направлялись в кабинет.
Зная, что это не самое респектабельное место, Рул покачал головой:
— Не в этот раз, дорогая, но я обещаю, что после поездки сразу же вернусь домой и расскажу тебе новости, какими бы они ни были.
Она сверкнула красивыми зелеными глазами.
— Мы поедем туда вместе! Возьми меня с собой, я подожду тебя в карете. Если ты получишь еще одну зацепку, я хочу быть рядом с тобой.
Он знал, что не стоит поддаваться на ее уговоры. Это было опасной авантюрой, но ему самому хотелось, чтобы она была с ним, тем более что они собирались посетить таверну в самый разгар дня.
Он сердито вздохнул:
— Почему ты всегда выбираешь самый трудный путь?
Вайолет усмехнулась:
— Потому что я женщина. А у нас, у женщин, семь пятниц на неделе.
Рул отметил, что Вайолет употребляет в своей речи все больше британского сленга. Скоро она будет говорить как английская леди, а не как представительница высшего сословия американского общества.
— Оденься попроще, — сказал он ей вслед, когда она поднималась по лестнице. — Мы не должны привлекать внимание.
Сам он надел простые коричневые брюки, рубашку с длинным рукавом и потертые сапоги для верховой езды. Он планировал оставить карету в таком месте, где Бейтс не увидит ее, и вообще Рул не собирался задерживаться надолго в том месте.
Вайолет переоделась намного быстрее, чем он ожидал. Она была в простом сером шерстяном платье, вполне подходящем для этого случая. Так они отправились в Сент-Джайлс. «Белый бык» занимал первый этаж углового дома, фасад был выкрашен черной краской, его украшала лишь нагловато смотревшаяся белая вывеска с названием заведения.
Беллоуз остановил карету в квартале от таверны, и Рул спустился по узким металлическим ступеням. Он посмотрел на своего кучера.
— Присматривай за ней, чтобы она ничего не натворила, слышишь, Беллоуз?
Вайолет бросила на мужа негодующий взгляд, но крепкий кучер лишь ухмыльнулся:
— Будет сделано, милорд.
Внутри таверна была такой же черной, как и снаружи, хотя Рул заметил моргающие светильники. Впрочем, света было достаточно, чтобы он мог оглядеться вокруг. За стойкой стоял толстый мужчина в белом фартуке. Рул сел на деревянный табурет перед баром и заказал кружку эля.
Несколько минут, попивая эль, он изучал обстановку: прокуренное помещение, мужская компания, веселящаяся в углу, темноволосая девушка, разносящая посетителям напитки. Когда она проходила мимо него, он поймал ее за руку и вложил в нее монету.