Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 23

Белл сразу же ощутила на себе коварство штормового ветра. Он наваливался на них со всей силы, старался прижать к земле, повалить их с ног.

Но мужчина крепко держал свою ношу. Порывы ветра обдавали их морской водой, и Изабелл поняла, почему его кожа пахла солью. Теперь и она вся была мокрой.

Ветер разметал ее влажные волосы, и они больно били по лицу. Она уткнулась лицом в его шею и ощутила его пульс, который показался ей невероятно спокойным. Это обнадежило ее.

Мужчина остановился и положил девушку на спину в углубление в песчаной земле, сам же лег рядом, загородив ее от ветра. Было трудно дышать. Влажный песок забивался в ноздри.

Ветер сменил вой на пронзительный свист, он словно разрезал собой все пространство. Находясь рядом, они с трудом могли расслышать друг друга. Изабелл крикнула:

— Как вы?

— Держитесь за меня крепче, мисс Уинтерс.

Мисс Уинтерс сделала, как он велел. Она прижалась к своему спасителю всем телом. Ее руки обвивали его шею. Изабелл уже открыла рот, чтобы еще раз спросить его имя, но передумала.

Рафик почувствовал, как замедлилось ее дыхание. Все реже и ровнее из ее ноздрей вырывался теплый воздух. Изабелл не просто расслабилась. Она задремала. Шторм убаюкал ее.

Мисс Изабелл Маргарет Уинтерс — австралийка двадцати пяти лет — женщина необыкновенная. Боец, одержимая, человек, не признающий преград. Именно так ее отрекомендовали перед началом поисков. И все это оказалось правдой.

Действительно, отважная женщина. Рафик искренне восхитился ее поведением, когда она приставила нож к горлу Дауда. Его лучший друг, старый, проверенный, он не возражал, когда Рафик сказал, что останется на острове с мисс Уинтерс. Знал, что ему возражать бесполезно.

Спокойное дыхание Изабелл, ее запах, прикосновение губ к его шее... Рафик не мог не чувствовать всего этого.

Близость красивой женщины навевала игривые мысли, которых он не сразу устыдился. Он запретил себе придумывать разного рода фантазии, когда с очередным сильным порывом ветра вдруг осознал, что его расслабленность может стоить жизни им обоим. Он крепко обхватил дремлющую Белл, и ему вдруг почудилось, что он держит в своих руках собственную судьбу.

Рафик вспомнил своего деда, который безоговорочно верил в предначертание, умел читать письмена судьбы, мог разглядеть улыбку фортуны. Даже когда старик потерял своего сына, отца Рафика, он сохранил веру, с достоинством принял волю Аллаха.

Это дед благословил внука отправляться искать пропавших. Он убедил его, что его долг — обеспечивать безопасность каждого иностранца, попавшего в их страну.

Рафик знал, что устроенное похищение — акция устрашения со стороны политических противников правящего клана. Следовательно, ответственность за жизни мисс Изабелл Маргарет Унтерс и мистера Дункана Макдоналда лежит на нем.

Он заплатил столько, сколько потребовали заговорщики. В противном случае похитители не пощадили бы заложников. Клан решил, что Каруму не нужна дурная слава страны, где гибнут иностранные граждане. Сохранение незапятнанной репутации родины было для его семьи делом чести.

Факт выкупа решено было сохранить в тайне, поскольку его могли расценить как потакание похитителям, но сами похитители не преминули во всеуслышание заявить о своей сомнительной победе.

Рафик достал рацию, попытался связаться с Даудом. Тот не отвечал. Возможно, причиной был шторм, и Рафик гнал мысли о худшем...

Изабелл проснулась от шума прибоя. Она почувствовала себя не только живой, но и отдохнувшей. Она пошевелила затекшими конечностями. Рук, скованных в запястьях, она не чувствовала. Постепенно возвращалось ощущение дискомфорта, связанного с болью ран, скрипом песка на зубах.

Песок был везде: на теле, во рту, в глазах, в волосах, даже в ушах. Но все это было не столь важно, как то, что она жива и она свободна. И знает, кого за это благодарить.

Изабелл ослепил свет солнца, которого она не видела два дня. Начинала нарастать головная боль. Белл присела на колени. Она занялась тем, что стала сознательно вспоминать, как выглядели злоумышленники, воспроизводя в памяти все их действия и мельчайшие подробности событий последних дней.





Они были отменно вооружены автоматическим оружием, все предусмотрели, но проиграли, как полагала Изабелл. И девушку наполнила ярость, она возжелала возмездия. Она попыталась встать на ноги. От двухдневной обездвиженности тело не слушалось ее, но она превозмогла слабость. Шатаясь и дрожа, она поднялась и вгляделась в западный горизонт — он был черен от уходящей тучи. Белл осмотрелась и пришла в ужас от увиденного. Хибарка была полностью разрушена ураганом.

Затем Белл повернулась лицом к морю и застыла, обомлев. Из прибрежных волн восставала мужская фигура. Это был он — ее отважный спаситель. Он двигался, глядя прямо перед собой. Он не мог видеть Изабелл. Она же никак не могла отвести смущенного взгляда от картины, разворачивающейся перед ней. Мужчина был абсолютно наг.

То, что накануне Изабелл видела при мутном свете карманного фонарика, то, что она выхватывала из темноты, когда он навис над ней, лежа на берегу, защитив ее своим телом, ей понравилось. Но то, что Белл увидела в эту минуту, привело девушку в оцепенение. Она смотрела на притягательно мощный торс с четким рельефом мускулатуры, на широкие плечи, сильные руки. Его длинные мокрые волосы доставали до плеч, влажная оливковая кожа сияла в утреннем мареве.

Вот он развернулся спиной к Изабелл, размялся, напрягая мускулатуру. Белл невольно изучила его красивые ягодицы. Мужчина энергично отряхнул от воды волосы, брызги разлетелись во все стороны. Она заметила его готовность развернуться в ее сторону, но настолько остолбенела, что растерялась. Наконец Изабелл присела на песок и, переведя взгляд на безобидную волну, принялась созерцать ее плавное движение.

Рафик натянул штаны на еще влажные ноги, посмотрел на Белл, которая словно его не замечала.

Девушка показалась ему потерянной и одинокой. Ее тонкая фигурка выглядела напряженной, волосы спутаны, лицо измученное. Она не была похожа на ту ухоженную Изабелл Маргарет Уинтерс, чья фотография в паспорте ему так приглянулась. На щиколотках, талии и запястьях зияли пурпурные ободы гематом и спекшейся крови.

Изабелл спокойно созерцала даль, и взгляд ее казался исполненным тайного смысла. Он приблизился к ней стремительным шагом.

— Мисс Уинтерс, как вы себя чувствуете? — спросил Рафик тоном человека, искренне озабоченного ее состоянием.

— Счастлива, что жива, — подняла она на него свои смущенные глаза, но, тут же отвернувшись, добавила: — А вы?

— Я тоже несказанно рад, что мы счастливо отделались. Вы уже видели, что стало с хижиной?

Изабелл лишь кивнула в ответ.

— Я более чем уверен, что команда спасателей уже направлена к нам на выручку.

Девушка вновь коротко кивнула. Рафик настороженно посмотрел на Изабелл.

Рафик не то чтобы пасовал перед ней. Нет. Он ни перед кем никогда не пасовал, статус не позволял. Кроме того, Рафик знавал гораздо более красивых, загадочных, непостижимых женщин. Их кажущаяся недоступность никогда не останавливала его, он всегда находил способ овладеть той, к которой испытывал влечение. Но сейчас эта сидящая перед ним на песке лохматая, худая, измученная и немногословная иностранка Изабелл Маргарет Уинтерс заставила его сконфузиться.

За миловидной внешностью этой типичной представительницы европейской расы таилась непреклонная воля, несокрушимый дух.

Он присел напротив девушки на корточки, положил ладони на ее озябшие плечи, заглянул в глаза цвета моря, увидел черные блестящие расширенные зрачки. И понял: девушка все еще в шоке.

— Вы продрогли, — сказал он, накинув ей на плечи свою рубашку.

— Вовсе нет, мы же в тропиках.

— Не снимайте, — мягко, но настойчиво произнес он.

Рафик помог ей продеть руки в рукава и застегнуть пуговицы. Руки девушки тряслись, пальцы не подчинялись.