Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 75

— Еще одно имя, которое я в детстве слышал постоянно.

Сара вопросительно взглянула на него.

— Бабуля говорила, что в Эдилине шансы на успех есть только у потомков Ангуса Харкорта.

— Вероятно, она была права, — кивнула Сара, — это же их город.

Майк со стоном закатил глаза.

— Речи истинной аристократки!

— Не вижу никакого аристократизма в том, чтобы происходить из семьи шотландца, который скорее всего был вором и вымогателем. Ариэль говорила, что он прибыл сюда, спрягавшись в трюме корабля, причем далеко не «Мэйфлауэра».

Майк перекатился на бок и взглянул на нее.

— А по-моему, ты выглядишь как истинная леди. — Она и вправду казалась ему прекрасной, особенно здесь, на траве под старым деревом. Майк без труда мог представить Сару в широкополой шляпе и с рукоделием. — Это место тебе подходит. — Он снова лег на спину: хватит глазеть на Сару, иначе желание дотронуться до нее станет нестерпимым. Майк заставил себя вспомнить о деле и Стивене Вандло. Этот проходимец ни за что не согласился бы поселиться в старом фермерском доме, особенно таком тесном, как этот, рассудил Майк. Судя по интерьеру магазина, Вандло тяготел к шикарным апартаментам, где краны позолочены даже в ванной при комнате для гостей.

После недолгого молчания Сара спросила, не удержавшись:

— А ты когда-нибудь влюблялся?

— Нет… — Майк помедлил. — Но однажды чуть было не влюбился.

— А почему «чуть было»?

— Когда она узнала, что я не тот, за кого себя выдаю, и что ее мужа посадили в тюрьму из-за меня, то сразу возненавидела меня. Мгновенно.

— Могу себе представить.

— Позднее я слышал, что она взяла на поруки его любовницу, и они поселились вместе. Но меня так и не простила.

Сара невольно усмехнулась:

— Странную жизнь ты все-таки ведешь.

— Это с какой стороны посмотреть. Скажи, что бы ты сделала с этой фермой, будь она твоей?

Она ответила, не задумываясь:

— Первым делом — посадила бы молодые деревья в плодовом саду.

— А как же дом? И белый мрамор на кухне?

— Деревья растут медленно. Так что пусть мрамор подождет на каком-нибудь складе.

— Думаешь, Андерс согласится?

— Андерс? Ты же называл его по имени.

— Сара, — с расстановкой заговорил он, — я в глаза не видел человека, с которым ты обручена, но, судя по тому, что слышал о нем, он мизинца твоего не стоит. Ты точно хочешь за него замуж? Может быть, стоило бы?..

— Можешь не продолжать. — Сара не стала ждать, когда его слова подкрепят сомнения, с недавних пор мучающие ее. — Приготовления к свадьбе уже заканчиваются. Я недавно встречалась с организатором.

— Но как же ты намерена заполучить Мерлинс-Фарм, если она принадлежит мне?

— Не знаю. — Досаду в собственном голосе различила даже Сара. — С тех пор как мы с тобой встретились, мне кажется, что в моей жизни изменилось все и сразу. До этой встречи я точно знала, к чему стремлюсь, а теперь… даже не представляю. Словно туман в голове.

— Ничего лучше я не слышал несколько месяцев, а то и лет.

— Для тебя это, может, и хорошо, а для меня нет, — проворчала Сара.





Майк поднялся и подал ей обе руки. Он помог Саре встать, но не отпустил ее руки сразу.

— Сара… — его голос стал непривычно мягким, — порой мне кажется, что мы были знакомы всю жизнь.

Он наклонился, чтобы поцеловать ее, увидел, что она и не думает протестовать, и воспрянул духом.

Но когда от губ Сары его отделяло каких-нибудь полдюйма, она произнесла:

— А женщине, мужа которой ты арестовал, ты тоже это творил?

Майк отстранился.

— Что?..

— Эти твои женщины, которых ты обольщал, чтобы потом предать… Ты говорил им то же самое, что и мне? Ну, о том, как они красивы, как…

Майк отпустил ее руки. Да, многие слышали от него такие слова, но… Он отвернулся. На этот раз все обстояло по-другому, потому что он говорил искренне и был потрясен, когда осознал это.

— Ну что, пойдем?

— Теперь ты на меня сердишься?

Он повернулся к ней.

— Я поступал так, как следовало, делал все необходимое, чтобы помочь правосудию. К твоему сведению, я еще никогда не отправлял в тюрьму ни в чем не повинных людей. Многих женщин, которым следовало бы предъявить обвинение, я отпускаю.

Гнев Майка ничуть не испугал Сару. Когда на нее злился Гpeг, ее охватывала паника, она обычно терялась. И редко понимала, что такого натворила, чем вызвала его ярость. В такие минуты Сара знала только, что обязана успокоить Грега, вымолить у него прощение, сделать так, чтобы все стало как прежде, когда им было хорошо вместе.

Но рядом с Майком замешательства она не чувствовала. Его гнев не бывал беспричинным, Сара сразу понимала, почему он рассердился. А необъяснимые и неожиданные вспышки ярости Грега доводили ее до помешательства.

Сара напомнила себе: как бы ей ни нравился Майк, он рядом с ней временно. Сюда он приехал по делу; справившись с ним, он уедет, и больше они не увидятся — разве что он заглянет по-братски навестить Тесс. Но даже в этом Сара сомневалась. Тесс жила в Эдилине уже много лет, а Майк ни разу не навещал ее.

Что же касается Мерлинс-Фарм, Майк ясно дал понять, что идея с передачей собственности принадлежит Тесс, а он тут ни при чем. Выйдя в отставку, он скорее всего останется в солнечной Флориде, а ферма по-прежнему будет принадлежать Макдауэллам.

— Что ты на меня так смотришь? — спросил он.

— Думаю, какие мы с тобой разные. Мне хочется постоянства, хочется, чтобы рядом был близкий человек. Я мечтаю о детях и плодовых деревьях. А ты… — Она помолчала. — Ты сам-то знаешь, чего хочешь?

Никогда прежде женщины не задавали Майку подобных вопросов, он не знал, как ответить. Иногда ему казалось, что свою жизнь он тратит, убегая от чего-то, а не стремясь к чему-то. Сара, такая не похожая на других женщин, заставила его усомниться в том, что он поступает правильно.

— Ты, кажется, хотел сказать, что я не похожа на других женщин, которым ты кружил голову во имя долга?

Ее слова настолько точно попали в цель, что Майк не выдержал и рассмеялся.

— Я как раз думал об этом. — Он поднял голову и посмотрел в небо. — Кажется, будет дождь. Нам пора.

Сара посмотрела в ту сторону, где осталась машина, но Майк удержал ее за руку и притянул к себе. Она уже думала, что поцелуй неизбежен, однако Майк вдруг приложил палец к ее губам. Сара прислушалась, но ничего не услышала.

По-прежнему держа ее за руку, Майк огляделся. Путей к отступлению было два: один — через высокие сорняки за беседкой, но он уводил прочь от тропы, второй — в сторону амбара, но прежде следовало преодолеть открытое пространство, где их могли увидеть.

Майк поднял голову, уставился на ветки старого дерева. Потом вопросительно посмотрел на Сару. Она кивнула.

За их спинами послышался негромкий хруст гравия и ворчание, которые издавал явно мистер Ланг. Когда Сара была маленькой, сестры потешались над ней, потому что стоило мистеру Лангу появиться на фермерском рынке, как Сара ныряла под прилавок. Даже сегодня шум его приближения напугал ее.

Майк указал на ее ноги, потом беззвучно похлопал себя но плечам. Саре понадобилась секунда, чтобы понять, что он имеет в виду, и согласно кивнуть.

Подойдя к дереву, Майк присел на корточки и посмотрел на Сару через плечо. Если бы им не требовалось действовать так быстро и бесшумно, она заспорила бы, уверяя, что из такого положения Майку ни за что не поднять ее. Но времени для споров у них не осталось. Быстро скинув босоножки, Сара обмотала ремешки вокруг запястья и встала Майку на плечи. Он выпрямился так легко, что Сара чуть не ахнула от неожиданности. Придерживаясь за ствол, она схватилась за толстую ветку. Труднее оказалось подтянуться, при этом Сара сразу пожалела, что не надела одну из двух своих единственных пар джинсов. Впрочем, думать о приличиях или о том, как бы не порвать платье, было некогда. Перекинув ногу через ветку, Сара удобно уселась в развилке.