Страница 19 из 56
Память не позволяла ей вырваться из этого водоворота нерешительности и вины — вины из-за предательства Марка, если не на деле, то в мыслях, вины из-за того, что так бесстыдно завлекала Дакса. Он станет презирать ее после сегодняшнего, и она не может винить его за это.
Сердце ее так и подскочило в груди, когда она услышала легкий стук в дверь. Вернувшись, она повесила на дверь табличку «Не беспокоить» и сняла телефонную трубку. Но кто бы ни стоял там за дверью, он не обратил внимания на ее пожелание.
Отбросив покрывало, она неслышным шагом подошла к двери и, приникнув к глазку «рыбий глаз», увидела человека, одетого в униформу отеля.
— Да?
— Миссис Уилльямз?
— Да, — снова повторила она, на этот раз утвердительно.
— С вами все в порядке? Я мистер Бартелли, помощник управляющего отелем. Миссис Оллуэй пыталась связаться с вами, но ей не удалось. Она встревожилась и попросила, чтобы я пришел и проверил, все ли в порядке. Вы хорошо себя чувствуете?
— Да, мистер Бар… Бартелли. Мне просто хотелось отдохнуть, и, чтобы никто не беспокоил, я сняла телефонную трубку. Пожалуйста, передайте миссис Оллуэй, что со мной все в порядке и что мы увидимся завтра утром. — Она могла бы сказать, что позвонит приятельнице сама, но ей не хотелось ни с кем разговаривать.
— Очень хорошо. Но вы уверены, что мы ничем не можем вам помочь?
— Нет. Мне ничего не нужно, благодарю вас.
— Спокойной ночи, извините, что побеспокоил вас.
— Спокойной ночи. — Она смотрела через искривленное стекло, как его маленькая фигурка удаляется и исчезает в вестибюле.
Раз уж ей пришлось встать, она решила принять душ, прежде чем отправиться снова в постель. Это очень помогло успокоиться и расслабиться. Можно сказать, даже слишком помогло. Согревшись и испытывая какую-то истому, она, выйдя из душа, поймана свое отражение в зеркале. Кожа ее от горячей воды порозовела, грудь покалывало после укрепляющего душа. Глядя на свое отражение в зеркале, она подняла руку и слегка коснулась розового венчика. Это тотчас же вызвало воспоминание о прикосновениях Дакса, о его губах. Невыносимый жар, словно чернильное пятно, распространился по коже.
Стыдясь и смущаясь своих физиологических потребностей, она вернулась в постель и укуталась покрывалом. Никогда еще постель не казалась ей такой пустой и неприятной. Уступая какому-то детскому порыву, она положила рядом с собой вторую подушку, уткнулась в нее лицом, обняла ее, желая, чтобы это была теплая трепещущая кожа, покрытая эластичными волосками, желая услышать слова любви. Но она не находила успокоения ни физического, ни душевного.
Душевная боль сломила ее привычный самоконтроль, и она дала волю слезам.
Утром она почувствовала себя немного лучше или, по крайней мере, более решительной. Она играла с огнем, и теперь некого винить за то, что обгорела. Как часто она сама твердила Николь, что не стоит тратить ни время, ни усилия на взаимоотношения с мужчиной, так как все это может кончиться только несчастьем. Но она не последовала своим словам, когда дело коснулось Дакса Деверекса. Только было жаль, что она не могла злорадно сообщить своей подруге в Новом Орлеане о своей правоте. Ни Николь, ни кто-либо иной никогда не узнает о Даксе. А о чем, собственно, говорить? Все кончилось прежде, чем началось.
Ее крепдешиновое платье желтовато-коричневого цвета не вполне соответствовало ее воинственному настроению, но она убедила себя в обратном. Зачесала волосы назад и собрала в гладкий узел, от украшений полностью отказалась — не хотела выглядеть и чувствовать себя женственной и уязвимой.
Ранее созвонилась с Бетти Оллуэй, и они условились встретиться и вместе поехать на Капитолийский холм, как они сделали в первый день. По приезде Кили вошла в зал, где проходили заседания подкомиссии, выпрямив спину, вздернув подбородок и не глядя ни вправо, ни влево, заняла свое место и опустила нос в бумаги, расплывавшиеся у нее перед глазами.
Только когда конгрессмен Паркер объявил слушания открытыми, подняла она глаза, но в сторону Дакса не смотрела, хотя знала, что он там — видела его краешком глаза. На нем был серый пиджак, голубая сорочка и темно-бордовый галстук. Она запретила себе отводить взгляд от лица конгрессмена Паркера.
— Сегодня утром мы снова выслушаем сообщения из армии. Полковник Хамилтон зачитает нам запротоколированные показания, отражающие шаги, предпринятые различными родами войск по поиску пропавших без вести. Полковник Хамилтон, предоставляю вам слово.
Полковник воспользовался предоставленной ему трибуной и в течение двух часов гнусавым монотонным голосом зачитывал все, что содержалось в протоколах, ничего не пропуская. Если бы нервы Кили не были так напряжены, она, возможно, заснула бы. Во всяком случае, громкий храп конгрессмена Уолша несколько раз заглушал монотонную речь полковника Хамилтона.
Кили изучала кожицу у основания своих ногтей, структуру дерева стола, паутину на люстре. На Дакса она не смотрела. Бетти неловко ерзала рядом с ней и, наклонившись к ней, сказала:
— Я даже рада, что он такой зануда. Он мог причинить вред нашему делу, если бы говорил поживее и кто-нибудь слушал бы его.
Кили только молча улыбнулась. Что могла подумать приятельница, если бы знала, какая она предательница?
За несколько минут до полудня полковник Хамилтон, наконец, завершил свое выступление. Конгрессмен Паркер постучал молотком, чтобы снова привлечь всеобщее внимание, затем обратил взгляд на Кили:
— Миссис Уилльямз, прежде чем мы удалимся на перерыв, не захотите ли вы что-нибудь добавить?
Кили не ожидала с его стороны такой любезности и нервно облизала губы кончиком языка. Она выпрямилась на своем стуле и сама удивилась тому, как ровно прозвучал ее голос:
— Только то, что мы уже сказали все, что считали нужным. Говоря от имени всех нас, я не могу поверить, что вы, как представители американского народа, примете к рассмотрению проект закона, объявляющего любого гражданина нашей страны мертвым, когда доказательств его смерти не существует.
Действительно, так мы сможем сэкономить сколько- то долларов, но, сколько стоит человеческая жизнь? Разве можно оценить нечто столь важное? Лично я считаю, что, по крайней мере, некоторых из этих людей, возможно, найдут живыми, но, даже если не так, неужели их семьи не заслуживают такой чести, чтобы им заплатили за те страдания, которые им довелось перенести? Если Конгресс объявит этих людей умершими и прекратит им выплаты, значит, Америка бросила кого-то из своих детей самым жестоким образом.
Конгрессмен Паркер улыбался ей с тайным одобрением, в то время как ее единомышленницы разразились аплодисментами. Он бросал пристальные взоры по обе стороны столов, где сидели участники дискуссии, словно вызывая кого-нибудь вступить с ней в спор. Никто этого не сделал, и он снова ударил молоточком.
— Мы расходимся до двух часов тридцати минут, когда вновь соберемся, чтобы объявить наше решение. Члены подкомиссии, пожалуйста, поскорее перекусите, мы встретимся здесь снова для дискуссии в час сорок пять. — Снова раздался удар молотка, и всех распустили.
Кили окружили фотографы и репортеры. Она отвечала на те вопросы, на которые могла ответить, избегая других, и методично прокладывала себе дорогу к двери. Выйдя из зала, она с извинениями стала поспешно пробиваться через толпу по направлению к дамской комнате отдыха. Бетти шла следом за ней.
— Ты была изумительна, Кили. Спасибо. — Приятельница крепко обняла ее, а когда отстранилась, ее потрясло совершенно расстроенное лицо Кили. — С тобой все в порядке? Ты побледнела, как призрак.
— Со мной все в порядке. Правда. — Ей было трудно поверить, судя по тому, как тяжело она дышала. — В зале было так много народу, и все эти вспышки фотоаппаратов. Мне не нравится быть в центре внимания.
— Тогда тебе не следовало выглядеть столь трагически прекрасной и героической. — Поскольку на губах Кили не появилось даже слабого подобия улыбки, Бетти поспешно предложила: — Может, мне пойти впереди и отгонять всех. Я подожду тебя на верхней площадке лестницы. Не торопись. — У двери в комнату отдыха она задержалась и повернулась к Кили. — Кили, я думаю, что мы победили.