Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 72



— Очков на нем случайно не было?

— Нет.

— Господи, Лео, неужели ты подозреваешь… — Беатрис устремила взгляд на Лео. — Неужели это мог быть…

— Твой поклонник и воздыхатель? — сухо закончил за нее Лео. — Похоже, что это мистер Солтмарш.

— Но Кларинда сказала, что он был без очков. Лео пожал плечами:

— Возможно, он носит их не всегда.

— Может, он просто решил продолжить свои розыски, — предположила Беатрис.

— Он дал слово, что будет заниматься лишь одним делом — выяснением имени нового владельца музея.

— Да, я знаю. Однако… — Беатрис замолчала. Кларинда несколько раз перевела взгляд с одного на другого:

— А в чем дело? Что произошло? Беатрис вздохнула:

— Кларинда, его светлость и я полагаем, что тебе лучше на время уехать из города. Мы дадим тебе денег, чтобы ты смогла недельку‑другую побыть в деревне.

— Уехать из города? Но я не могу этого сделать! — воскликнула Кларинда. — Я собираюсь стать владелицей «Пьяной кошки» через пару недель! Все уже обговорено. Том сказал, что подпишет контракт первого числа следующего месяца.

— Тогда побудь в деревне до этого времени. Не беспокойся. Я позабочусь о «Пьяной кошке», пока тебя здесь не будет.

— Но я не хочу уезжать, — заскулила Кларинда. — Вот‑вот изменится вся моя жизнь… Беатрис дотронулась до ее руки:

— Послушай меня. Кто‑то пытался отравить тебя сегодня. Доктор Кокс, который прислал тебе пузырек, убит. К тому делу может быть причастен человек, которого ты видела у Сибсона.

— Похоже, Сибсон также замешан в этом деле, — сказал Лео. — Может быть, кто‑то решил, что ты знаешь слишком много, потому что слышала крупный разговор между Сибсоном и покупателем. Вполне возможно, что именно по этой причине Кокс и послал тебе пузырек с зельем.

— Черт побери, — процедила Кларинда. Чувствовалось, что ее сопротивление пока не сломлено.

— Прошу тебя, — умоляющим тоном проговорила Беатрис. — Обещай, что ты уедешь на несколько дней. Сделай это ради меня.

— Ну ладно, пусть будет так, — пробормотала наконец Кларинда. — Мне вовсе не улыбается быть убитой перед тем, как у меня появится новая профессия и работа. — Она посмотрела на Лео. — Ты обещаешь, что не позволишь Тому продать «Пьяную кошку» никому другому, когда я уеду?

— Я скажу своему адвокату, чтобы он оформил покупку таверны на тебя, — успокоил ее Лео. — Когда ты вернешься, не останется никаких вопросов. Ты будешь владелицей «Пьяной кошки».

— Ну, тогда… — Кларинда грустным взглядом окинула свою комнатку. — Тогда мне надо собрать вещи. И пораньше отправиться на станцию дилижансов. Первые отправляются на заре. — Внезапно ее глаза радостно вспыхнули. — Конечно, я не вернусь больше в эту комнату! Приеду прямо в свою новую квартиру над таверной.

— Спасибо тебе, Кларинда! Я смогу теперь спокойно спать, зная, что ты в безопасности. — Беатрис посмотрела на пузырек. — Я должна задать тебе еще один вопрос.

— Ну?

— Я рада, что ты не попробовала это ужасное зелье… из пузырька. Но скажи, какое, провидение удержало тебя от этого шага?

— Провидение здесь ни при чем. Я не стала пить этот яд потому, что собралась перейти на новую работу.

— Прошу прощения? — не поняла Беатрис.

— А зачем мне это пить? Теперь мне не нужны зелья, которые не дают забеременеть. Я перестала приводить клиентов в свою комнату, как только вы пообещали мне «Пьяную кошку».

— Это было совсем близко. — Беатрис вошла в свой кабинет и бросила на диван узел, в котором находились ее платье, туфли и перчатки. — Совсем близко, Лео.



— Да. — Он подошел к камину и опустился на колено, чтобы разжечь его. — Нет необходимости напоминать мне об этом.

Беатрис обошла стол и рухнула в кресло. Опершись локтями о полированную столешницу, она схватилась за голову.

— Господи, никак не могу прийти в себя! Она не выпила этот яд только потому, что решила сменить профессию проститутки на хозяйку таверны!

— Приношу извинения за сказанные мной раньше слова, что нельзя спасти всех. — Лео поднялся на ноги. — Ты, определенно спасла Кларинде жизнь.

— Нет, — возразила Беатрис, не поднимая головы. — Это не так.

— Если бы ты не убедила ее, что ей будет дана сумма, достаточная для покупки «Пьяной кошки», она продолжала бы заниматься прежней работой и скорее всего выпила бы яд.

— Она спасла себя сама. — Беатрис медленно подняла голову. — Она ухватилась за возможность изменить образ жизни и таким образом спасла себе жизнь. Не каждый пользуется возможностью, которую ему предлагают. — Беатрис в этот момент думала о молодых женщинах, которых ей и Люси не удалось отвратить от улицы. — Даже если эта возможность сама идет человеку в руки.

— Я хорошо знаю об этом. — Лео налил бренди в два стакана передал один Беатрис и поднял второй. — За тебя, Беатрис! И за вызывающую уважение Кларинду — Я определенно выпью за Кларинду. Пусть ей сопутствуют счастье и удача в новом деле. — Беатрис сделала солидный глоток и почувствовала, как обожгло горло.

Отдышавшись, она аккуратно поставила стакан и посмотрела на высокие напольные часы. Было около пяти утра. В доме стояла тишина. Миссис Чеслин спала в своей комнате внизу. Уинифред и Арабелла еще не вернулись домой с бала.

— Теперь она в безопасности, я надеюсь?

— Кларинда? Да, надеюсь. Она будет в окружении своих попутчиков в дилижансе два дня. А после этого скроется в деревне. Она сообразительная и умная женщина. И теперь она знает, что не следует пить неизвестно что.

— В этом деле везде фигурирует яд, — прошептала Беатрис.

— Кокс не был отравлен, — напомнил ей Лео. — Он был застрелен в упор.

— Это верно. — Беатрис вспомнила лежащее на полу в луже крови тело, — Кто убил отравителя?

— Вероятно, человек, который нанял его для изготовления яда. Или один из его партнеров.

— Господи, какой запутанный узел, Лео!

— Да. — Он сел на угол стола и посмотрел на свой стакан. — Но я думаю, что у нас есть нити, за которые надо потянуть.

— Ты имеешь в виду мистера Солтмарша и мистера Сибсона?

— Да.

— Если предположить, что Кларинда видела мистера Солтмарша, то в этом нет ничего удивительного. Он сам говорил, что его интересуют древности, и вполне естественно, что он знает мистера Сибсона.

— Связь его с Сибсоном могла остаться незамеченной. Но тот жаркий спор, который подслушала Кларинда, за что чуть не поплатилась жизнью, так просто не отбросишь.

— Время доставки пузырька с ядом связало одной нитью трех людей — Кокса, Сибсона и Солтмарша.

— Вполне вероятно, что, когда Солтмарш выскочил от Сибсона и налетел на Кларинду, он запаниковал. Он мог подумать, что она услышала слишком много.

— А если он также узнал, что ты останавливался поговорить с Клариндой после своего первого визита к Сибсону и что у нее появились деньги на покупку таверны, он вполне мог заключить, что она шпионит, — И тогда Солтмарш сразу отправился к Коксу и потребовал, чтобы он приготовил яд, который и был доставлен Кларинде.

— Тебе не кажется, что в твоем предположении много натяжек?

— Ситуация становится все запутанней с каждым часом.

— Считаешь ли ты, что статуя, из‑за которой ссорились мистер Солтмарш и мистер Сибсон, это та самая статуя Афродиты, изваянная алхимиком?