Страница 77 из 79
— Алиса! — При желтом свете фонаря легко было различить ужас на лице Нила. — Алиса, Бога ради, заставь его бросить нож. Пусти в ход пистолет. Шевелись!
— Скорее я пущу в ход этот пистолет против тебя, Нил! — Алиса приподняла фонарь повыше. — Где твоя книга?
— Бога ради, помоги мне, Алиса. Я достану эту книгу, если ты пристрелишь Уальда.
— Я не собираюсь убивать Уальда, — спокойно проговорила Алиса. — Если уж я кого‑то и убью, то это будешь ты. Где книга?
— Не знаю, — торопливо произнес Нил, — Уальд явился сюда прежде, чем я успел ее найти.
— Книга на том столе в углу.
— Благодарю вас, — откликнулась Алиса. Она направилась к столу, по‑прежнему держа обоих мужчин под прицелом.
— Второй ящик, — подсказал Габриэль. Алиса выдвинула ящик.
— Вот она. Благодарю за помощь, Уальд. — Она повернулась к двери, через которую вошла. Пистолет в ее руке ни разу не дрогнул. — Теперь прощайте.
— Алиса, любовь моя, ты должна спасти меня! — взмолился Нил. — Из всех женщин только ты что‑то значила для меня, ты ведь знаешь это!
— Ты должен был взять меня с собой, когда удрал из Англии, прихватив деньги Кларингтона, — возразила Алиса.
— Как я мог подвергнуть любимую женщину всем опасностям морского путешествия к островам? — ответил ей Нил.
— Ты полагаешь, в борделе мне было лучше? Я понятия не имею, почему ты так хочешь завладеть этой книгой, но, поскольку ты не мог говорить ни о чем другом с тех пор, как вернулся в Англию, я решила сама забрать эту книгу.
— Помоги мне, и я покажу тебе, почему она так важна, — пообещал Нил.
— Простите за беспокойство, — пробормотал Энтони, выхватив у нее пистолет, — опустите фонарь на пол — аккуратнее, пожалуйста.
— Делайте, что вам говорят, — приказал Габриэль, — и можете уходить. Вы нам не нужны. Нас интересует только Бакстер.
— Оставьте книгу, пожалуйста, — негромко попросил Габриэль. Он увидел, что Алиса стиснула книгу в руках и ее глаза вновь обратились к Нилу.
— Я хочу, чтобы книга осталась у Алисы, — произнесла Феба.
— Прекрасно, она может забрать эту проклятую книгу, — вздохнул Габриэль. — Только пусть она наконец уйдет.
— Погодите! — завопил Нил. — Вы не знаете, что делаете. Я открою вам секрет этой книги, если вы обещаете отпустить меня. Говорю вам, эта книга стоит целого состояния, надо только знать секрет.
— Полагаю, вы намекаете на сокровища, которые спрятали в книге? — усмехнулся Габриэль. — Не тревожьтесь об их судьбе, Бакстер. Мы уже нашли их.
— Проклятие! — Бакстер бросил на Алису последний отчаянный взгляд. — Проклятие! — Его глаза в последней надежде обратились к Фебе. — Ты должна выслушать меня, Феба. Уальд — пират и даже хуже, я сказал тебе правду. Я пытался спасти тебя.
— Ты уже спас Алису, — возразила ему Феба.
— Алиса шлюха! — яростно выкрикнул Нил. — Обыкновенная шлюха.
— Алиса женщина, как и я. Ты лгал ей, и ты ее предал. С какой стати я поверю тебе?
— Неужели ты не слышишь меня? Алиса — ничто. Девка, которая чересчур много возомнила о себе. Мерзкая шлюха…
— Настоящий рыцарь не предает тех, кто ему верит, — прошептала Феба.
— Боже мой, вечная болтовня о благородных рыцарях! Ты просто свихнулась на них, сучка!
— Полагаю, разговоров с нас хватит, — произнес Габриэль. Он коротко оглянулся на Алису. — Я уже сказал, вы можете уйти. И поскорее.
— Подождите, Алиса. Я хочу отдать вам вот это. — Феба раскрыла перчатку, и на ладони у нее заблестела брошь из жемчуга и алмазов.
— Что это за странные серебряные камешки? — изумленно спросила Алиса.
— Полуночное сияние, — тихо ответила Феба. — Жемчуг, какого нет больше нигде в мире. Очень редкий.
— Это было спрятано в книге?
— Часть той добычи, которую Нил украл и спрятал в переплете. Уальд подарил все эти украшения мне. Я приму их, но брошь я хочу отдать вам.
— Но почему? — спросила Алиса.
— Потому что я находилась в вашей власти и у вас были причины ненавидеть меня, но вы все же избавили меня от ночи в аду.
— Спасибо. Это поможет мне уйти из ада, — прошептала она. И вернула Фебе книгу. — Вот. Книга мне больше не нужна.
— Миледи, позвольте мне обратиться к вам словами Чосера: вы истинный и совершенный рыцарь.
— Феба, — умолял Нил, — Феба, выслушай меня. Умоляю тебя, помоги мне ради нашей бессмертной, великой любви.
— Посмотрим, удастся ли нам привести Стинтона в чувство. Он мог бы отвести Бакстера в тюрьму, — произнес Габриэль, обращаясь к Энтони. — Мне надоело возиться с этим пиратом.
— Вы производите на меня потрясающее впечатление, милорд, — призналась она.
— Это ты потрясающая, любовь моя.
— Что ты сказал? — заморгала Феба.
— Я сказал, что ты потрясающая.
— Нет, после этого, — нетерпеливо настаивала она. — Как ты назвал меня?
— Кажется, я сказал — любовь моя.
— Да‑да. Пожалуй, мне это нравится.
— Ты же знаешь, это правда, — произнес Габриэль. — Я люблю тебя. Наверное, я любил тебя с того самого дня, как прочел первое послание таинственной Дамы‑под‑вуалью.
— Ты не представляешь, как я счастлива, — прошептала Феба.