Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 75 из 79



— Я помогу тебе следить за магазином, — быстро вставила Феба.

— Ни в коем случае, дорогая. — Габриэль раскрыл сжатый кулак и показал ей браслет, серьги и брошь из того же жемчуга, что и ожерелье. — Я попрошу помочь мне твоего брата. И наверное, Стинтона.

— Ну ладно. — Феба скрестила руки на груди. — Честно говоря, Габриэль, я надеюсь, что этот запрет не предвещает мне новых строгостей с твоей стороны. Ты ведь не собираешься на всю жизнь лишить меня приключений.

— Обещаю тебе, дорогая, у нас будет еще много приключении.

— Ха!

— Поверь мне.

— Тебе понадобится книготорговец.

— Да.

— Книготорговец, который согласился бы помочь нам. Не всякий захочет делать свой магазин приманкой для грабителя.

— Верно, — хмуро проговорил Габриэль. Феба деликатно выдержала паузу:

— У меня есть предложение.

— Да? — Он с любопытством глянул на нее.

— Почему бы тебе не обратиться к твоему издателю Леси? Наверное, он предоставит тебе свой магазин.

— Старый пьяница? Да, он скорее всего согласится.

— Уверена, что его можно будет убедить.

— А почему ты так уверена, дорогая? — Глаза Габриэля подозрительно блеснули.

— Знаешь, у меня до сих пор как‑то не было случая рассказать тебе.

— О чем? — Габриэль пересек комнату и положил одну руку на высокое изголовье кровати. — Ты что‑то скрываешь от меня?



— Я… я все время собиралась тебе сказать, но все как‑то не было случая.

— В это трудно поверить, дорогая. У нас было достаточно возможностей, чтобы обсудить самые секретные дела.

— Что ж, по правде говоря, я не знала, как тебе это преподнести. Я понимала, что ты рассердишься. А чем дольше скрывала, тем больше боялась, что ты подумаешь, что я нарочно тебя обманывала.

— Именно это ты и делала.

— Нет, нет, я просто… ну, умалчивала. Это совсем другое дело. Но ты ведь с самого начала сказал, что терпеть не можешь никаких уловок, а потом, ты уже и так не доверял мне и вообще все очень усложнилось. А кроме того, я уж никак не хотела, чтобы мою тайну узнали домашние. А ты последнее время так сблизился с ними, что мог бы счесть своим священным долгом рассказать им о моих делах.

— Довольно, довольно. — Габриэль легонько закрыл ладонью ее губы, прерывая этот словесный поток. — Позвольте мне облегчить для вас ваше признание, мадам.

— Так вот, — добавил Габриэль, осторожно опуская руку, — давай посмотрим с другой стороны. Как вам понравилась «Безрассудная отвага», мадам редактор?

— Замечательная, изумительная книга, милорд! Я просто влюбилась в нее. Мы издадим по меньшей мере пятнадцать тысяч экземпляров первым тиражом. И цену повысим, — вдохновенно подхватила Феба. — Люди выстроятся в очередь перед магазином Леси, чтобы купить эту книгу. Все передвижные библиотеки захотят получить ее. Мы наживем состояние… — Вдруг голос ее прервался, и она в ужасе уставилась на Габриэля.

— Ты все это время знал?! — угасающим голосом пробормотала она.

— Почти с самого начала.

— Ясно. — Феба внимательно посмотрела на него, но так и не смогла понять, что означает выражение его лица. — Может быть, ты все‑таки скажешь мне, ты очень рассердился, узнав, что я твой редактор и издатель?

— Я просто сейчас покажу тебе, как я рассердился! — Он набросился сверху на Фебу, опрокинув ее на кровать. Подхватив ее в объятия, Габриэль перекатился вместе с ней по постели, так что она оказалась сверху.

— Надеюсь, ты не собираешься использовать эти приемчики, чтобы повлиять на мое мнение о твоей книге? — выдохнула Феба.

— Посмотрим. Автор вправе использовать все уловки, лишь бы его книгу напечатали. Как ты думаешь, эти приемчики помогут мне завоевать твое расположение?

— Очень даже помогут, — пробормотала Феба.

— В таком случае я буду пускать их в ход как можно чаще.

— Я надеюсь, ты не огорчишься, если нам удастся в конце концов поймать Ланселота, — тихо сказал он, чтобы прервать затянувшееся молчание.