Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 79

— Войдите.

— Мне передали записку для вас, мэм. Ее только что на кухню принес мальчик.

— Записку? — Феба, заинтригованная, протянула руку. — Любопытно.

— Боже мой! — выдохнула Феба. — Еще одна легенда о рыцарях «Круглого стола» появилась на свет. Просто потрясающе. — Она обернулась к служанке. — Я сейчас передам вам записку, отправьте ее с лакеем.

— Да, мэм.

— Вот, отправьте немедленно. Пришлите ко мне Бетси, и пусть кто‑нибудь из слуг предупредит Морриса, чтобы готовил экипаж. Днем я собираюсь в город.

— Да, мэм. — И горничная поспешила в холл выполнять ее поручения.

— Этот район города пользуется дурной славой, мэм.

— В самом деле? — Феба достала из ридикюля записку Рилкинза и перечитала адрес. — Я никогда не слышала об улице Вилльярд‑лейн, а вы?

— Нет, но кучер, кажется, знает, где она.

— Спросите его на всякий случай.

— Ты уверен, что это дорога на Вилльярд‑лейн?

— Ага. Вилльярд‑лейн рядом с портом. А что? У миледи планы изменились? Я могу и поворотить.

— Как прикажете, мэм? Может быть, нам лучше вернуться?

— Ни в коем случае, — ответила Феба. Поиски книг заводили ее и не в такие места. Разве это сравнится с безлюдной лунной дорожкой посреди Сассекса? — Я не собираюсь упускать прекрасную возможность только потому, что мистер Рилкинз не может арендовать помещение в престижных районах города. Мы должны добраться до этого магазина.

— Добро пожаловать в мою скромную лавчонку, миледи! Я так и думал, что вы клюнете на старую рукопись.

— Вы правы! — улыбнулась ему в ответ Шеба.





— Больше никто не приходил взглянуть на рукопись? — спросила она.

— Никто, — проскрипел Рилкинз. — Я решил дать вам возможность первой увидеть ее, до того как будут поставлены в известность мои постоянные клиенты.

— Я очень ценю, что вы известили меня, мистер Рилкинз. Могу я полюбопытствовать, как вы узнали, что я собираю средневековые рукописи?

— Мы, книготорговцы, знаем своих покупателей, мадам. Да‑да, мы их знаем.

— Все понятно. В таком случае вы позволите взглянуть на рукопись? Я сгораю от желания увидеть ее.

— Пожалуйте сюда, мадам, пожалуйте сюда. Я держу ее в своем кабинете. Согласитесь, рискованно выкладывать такую ценность на прилавок. Соседство‑то у меня сами видите какое.

— Я понимаю. — Феба последовала вслед за хозяином. Бетси едва поспевала за ней.

— Слуги пусть подождут здесь, если не возражаете, мадам. В тесной комнатушке мы все не поместимся.

— Я скоро вернусь, — пообещала она.

— Мы подождем вас на улице, мэм, — отозвалась Бетси.

— Вот и хорошо.

— Мне не терпится увидеть книгу, мистер Рилкинз.

— С превеликим удовольствием, — ответил тот, закрывая за ней дверь.

— Я зажгу свечу, — сказал мистер Рилкинз.

— Кто здесь? — спросила она и резко повернулась. Слишком резко. Левая нога подвернулась, и Феба чуть не упала, но удержалась, ухватившись за край стола.