Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 79

— Поздновато тревожиться о своей репутации, мадам.

— …Наверное, вы правы. Нам очень повезло. Только подумайте, если бы Килбурн застал нас в столь компрометирующих обстоятельствах, вам пришлось бы завтра же объявить о нашей помолвке.

— Так вас испугала мысль о помолвке со мной, мадам?

— Конечно. — Она поглядела ему прямо в глаза, пристраивая на место маску.

— Только потому, что семья придет в бешенство?

— Мнение родных меня мало волнует. Мне двадцать четыре года, и я поступаю по своему усмотрению. Почти всегда. Все дело в том, Габриэль, что я не собираюсь выходить замуж, хотя нельзя отрицать, что в замужестве есть свои преимущества, о которых я прежде и не подозревала.

— Ад и все дьяволы!

— Но если бы я решилась выйти замуж, — беззаботно продолжала Феба, — я сделала бы это по любви, а не потому, что меня застали, когда я кувыркалась с вами в лабиринте Брэнтли.

— Вы не смеете называть это кувырканием, мадам. И почему, спрашивается, вы решили, что я немедленно женился бы на вас, если бы Килбурн застукал нас на месте преступления?

— О Габриэль, вы поступили бы как благородный человек. Благородство — это суть вашей натуры.

— Вынужден вас разочаровать, мадам. Поймите раз и навсегда, я вовсе не рыцарь из ваших снов. Я не король Артур.

— Конечно, ваши доспехи слегка запылились, но в глубине души вы все тот же рыцарь, каким были восемь лет назад. В противном случае вы не стали бы помогать мне в моих поисках.

— Черт побери, Феба…

— Я знаю, восемь лет назад вы любили мою сестру, а я совсем на нее не похожа, поэтому вы вряд ли когда‑нибудь полюбите меня.

— Феба, вы сами не понимаете, о чем говорите, — сказал Габриэль.

— Я всегда понимаю, о чем говорю. Так вот, поскольку я не хочу выходить замуж за человека, который меня не любит, и поскольку я убеждена, что мужчина, подобный вам, не захочет жениться без любви, приключение, которое с нами только что произошло, не должно повториться.

— Вы думаете, я безропотно соглашусь на ваши условия?

— Поймите меня правильно, милорд, — поспешно поправилась она, — все было очень приятно.

— Приятно!

— Ну, может быть, даже больше чем приятно. Но вы же понимаете, какая нам грозила опасность, и вы не захотите, чтобы мы оказались связаны до гроба из‑за небольшого флирта.

— И эта женщина назначала мне свидание в полночь на дороге в глуши Сассекса!





— Что поделать! Вы считаете меня безрассудной, но я не полная идиотка.

— Похоже, ваша мать была права, — заметил Габриэль. — Она жаловалась, что вы становитесь чрезвычайно разборчивой, когда дело касается женихов. Вы не желаете выйти за Килбурна, который мог бы руководить вами…

— То есть тиранить меня. Нет, за такого человека я не выйду. — Феба даже вздрогнула от этой мысли.

— И вы не желаете выходить замуж за человека, который не будет клясться на коленях в своей вечной любви, — распалился Габриэль.

— О, разумеется, нет.

— Ваша матушка полагает, что вы ждете Богом проклятого рыцаря из легенды.

— Неужели я должна согласиться на меньшее?

— Вы, мадам, чертовски разборчивы для ваших лет. Господи Боже, чего это ради я трачу время в разговорах о вашем замужестве?

— Не знаю. В самом деле, чего это ради, милорд?

— Действительно, это мы можем обсудить в другой раз. Не сомневаюсь в одном: рано или поздно мы повторим наше приключение. Не только повторим его, но и пойдем дальше. — Взяв Фебу за руку, Габриэль двинулся по узкой дорожке вдоль зеленой изгороди.

— Нечего тут обсуждать, Габриэль. В этом деле я намерена проявить твердость. Мы не должны больше рисковать.

— Здесь как раз есть что обсуждать. И много что еще. Если вы рассчитываете, что я больше не прикоснусь к вам, то вы просто не в своем уме. — Габриэль пытался понять, откуда в конце зеленой аллеи появилась еще одна зеленая стена. — Что за черт?

— О Боже! — Феба оглядела нависавшие со всех сторон зеленые стены. — Боюсь, мы забрели в лабиринт лорда Брэнтли. Он очень гордится им. Еще никому не удавалось отыскать отсюда выход, только сам Брэнтли знает секрет.

— Господи, только этого не хватало!

— Вы испытываете затруднение, Габриэль? — При свете луны Феба ободряюще улыбнулась ему. — По‑моему, герой вашей книги тоже угодил в ловушку лабиринта — на триста четвертой странице.

— Верно. И что дальше?

— Помнится, он сумел найти выход, применив довольно простой метод, — продолжала Феба. — Я совершенно уверена, что вы таким же образом выведете нас отсюда. Только поторопитесь, нам следует вернуться на бал прежде, чем меня начнет разыскивать кто‑нибудь еще, кроме Килбурна.

— Отправляйтесь спать, Шелтон, — сказал он сонному дворецкому, отворившему дверь. — Я еще немного поработаю.

— Да, милорд. — И Шелтон послушно исчез за дверью у лестницы, откуда появился, чтобы встретить хозяина.